
0:00
15:36
Fluent Fiction - Croatian: Crossing Seasons: Love and Opportunity United
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-13-07-38-19-hr
Story Transcript:
Hr: Ispod vedrog zagrebačkog neba, Ivana je sjedila na svojoj mekanoj žutoj sofi, okružena šarenim jastucima, i gledala kroz prozor.
En: Under the clear Zagreb sky, Ivana sat on her soft yellow sofa, surrounded by colorful pillows, and looked out the window.
Hr: Sunce je obasjavalo procvale cvjetove, i zrak je mirisao na proljeće.
En: The sun illuminated the blossoming flowers, and the air smelled of spring.
Hr: Bila je to scena puna živopisnih boja i života.
En: It was a scene full of vibrant colors and life.
Hr: Ispred Ivane bila je svjetleći ekran laptopa, mjesto gdje su se svijetovi spajali.
En: In front of Ivana was the glowing screen of her laptop, a place where worlds collided.
Hr: Na ekranu su bila dva prozora: jedan sa Zoranovim osmijehom iz Sydneya, drugi s Milanom, koji je sjedio na svojim smeđim jesenskim lišćem prekrivenim balkonom u Zagrebu.
En: On the screen were two windows: one with Zoran's smile from Sydney, and the other with Milan, who sat on his balcony in Zagreb covered with brown autumn leaves.
Hr: Njegove oči su odražavale dnevno svjetlo, ali je možda još više osjetila sjenu neizrečene tajne koja je ležala na njenim usnama.
En: His eyes reflected the daylight, but perhaps she felt even more the shadow of the unspoken secret that lay on her lips.
Hr: Zoran je govorio entuzijastično o svim mogućnostima koje bi Ivana mogla imati u Sydneyu.
En: Zoran spoke enthusiastically about all the possibilities Ivana could have in Sydney.
Hr: Opisivao je ured s pogledom na more i prilike za karijeru koje se rijetko pružaju.
En: He described an office with a view of the sea and career opportunities that rarely come along.
Hr: Ivana je pomno slušala, ali u srcu je osjećala težinu.
En: Ivana listened carefully, but in her heart, she felt a heaviness.
Hr: Zoran nije znao za Milana, nije znao koliko je tok misli i osjećaja kompliciran.
En: Zoran didn't know about Milan, didn't know how complicated the flow of thoughts and feelings was.
Hr: Milan je sjedao mirno, nesvjestan važnosti ovog razgovora.
En: Milan sat quietly, unaware of the importance of this conversation.
Hr: Njegova ljubav prema Ivani bila je iskrena i duboka, ali njegova sigurnost je bila osjetljiva poput nježnih latica proljepanog cvijeta.
En: His love for Ivana was sincere and deep, but his confidence was fragile like the delicate petals of a newly bloomed flower.
Hr: "Moram ti nešto reći, Milane," Ivana je napokon progovorila.
En: "I have to tell you something, Milan," Ivana finally spoke.
Hr: Glas joj je bio nježan, ali odlučan.
En: Her voice was gentle but determined.
Hr: Pogledala je duboko u ekran, nastojeći prenijeti sve ono što osjećaj nije mogao reći riječima.
En: She looked deeply at the screen, trying to convey everything that feelings could not put into words.
Hr: "Zoran mi je ponudio posao u Sydneyu," izustila je.
En: "Zoran offered me a job in Sydney," she uttered.
Hr: Osjećala je Grickalicu u srcu, ali nije smela pogledati dalje.
En: She felt a pinch in her heart but couldn't look away.
Hr: Milan je neko vrijeme šutio.
En: Milan was silent for a moment.
Hr: Progutala ga je bujica misli, a vjetar je igrao igru sa suhim listovima na njegovu balkonu.
En: He was swallowed by a flood of thoughts, and the wind played with the dry leaves on his balcony.
Hr: No zatim je podigao glavu i pružio joj osmijeh pun razumijevanja.
En: Then he lifted his head and offered her a smile full of understanding.
Hr: "Možda," počeo je tiho i oprezno, "možemo pokušati ovo učiniti da funkcionira.
En: "Maybe," he began quietly and cautiously, "we can try to make this work.
Hr: Oduvijek sam sanjao otići u Australiju.
En: I've always dreamed of going to Australia.
Hr: Mogla bi to biti nova avantura za oboje.
En: It could be a new adventure for both of us."
Hr: "Ivana je bila iznenađena njegovom otvorenošću.
En: Ivana was surprised by his openness.
Hr: Njezina tjeskoba polako je nestajala, zamijenjena osjećajem nade.
En: Her anxiety slowly faded, replaced by a feeling of hope.
Hr: Prvi put, nebo između njih činilo se manje zastrašujućim.
En: For the first time, the sky between them seemed less intimidating.
Hr: Proljeće u Zagrebu i jesen u Sydneyu sada su izgledali kao dijelovi jednog velikog kruga, spremni da ujedine ovu priču u nešto veće.
En: Spring in Zagreb and autumn in Sydney now looked like parts of one big circle, ready to unite this story into something greater.
Hr: Od tereta slobodno leptirići zamahnuše krilima, i Ivana je osjećala polet kroz srce kako joj se pogled opet susreće s Milanovim.
En: Freed from burden, butterflies flapped their wings, and Ivana felt a lift through her heart as her gaze met Milan's once more.
Hr: Bilo je to početak nove priče, onakve koja se piše uz osmijeh, hrabrost i spremnost na promjenu.
En: It was the beginning of a new story, one written with smiles, courage, and a willingness to change.
Hr: I možda, s mnogo više ljubavi nego prije.
En: And perhaps, with much more love than before.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-13-07-38-19-hr
Story Transcript:
Hr: Ispod vedrog zagrebačkog neba, Ivana je sjedila na svojoj mekanoj žutoj sofi, okružena šarenim jastucima, i gledala kroz prozor.
En: Under the clear Zagreb sky, Ivana sat on her soft yellow sofa, surrounded by colorful pillows, and looked out the window.
Hr: Sunce je obasjavalo procvale cvjetove, i zrak je mirisao na proljeće.
En: The sun illuminated the blossoming flowers, and the air smelled of spring.
Hr: Bila je to scena puna živopisnih boja i života.
En: It was a scene full of vibrant colors and life.
Hr: Ispred Ivane bila je svjetleći ekran laptopa, mjesto gdje su se svijetovi spajali.
En: In front of Ivana was the glowing screen of her laptop, a place where worlds collided.
Hr: Na ekranu su bila dva prozora: jedan sa Zoranovim osmijehom iz Sydneya, drugi s Milanom, koji je sjedio na svojim smeđim jesenskim lišćem prekrivenim balkonom u Zagrebu.
En: On the screen were two windows: one with Zoran's smile from Sydney, and the other with Milan, who sat on his balcony in Zagreb covered with brown autumn leaves.
Hr: Njegove oči su odražavale dnevno svjetlo, ali je možda još više osjetila sjenu neizrečene tajne koja je ležala na njenim usnama.
En: His eyes reflected the daylight, but perhaps she felt even more the shadow of the unspoken secret that lay on her lips.
Hr: Zoran je govorio entuzijastično o svim mogućnostima koje bi Ivana mogla imati u Sydneyu.
En: Zoran spoke enthusiastically about all the possibilities Ivana could have in Sydney.
Hr: Opisivao je ured s pogledom na more i prilike za karijeru koje se rijetko pružaju.
En: He described an office with a view of the sea and career opportunities that rarely come along.
Hr: Ivana je pomno slušala, ali u srcu je osjećala težinu.
En: Ivana listened carefully, but in her heart, she felt a heaviness.
Hr: Zoran nije znao za Milana, nije znao koliko je tok misli i osjećaja kompliciran.
En: Zoran didn't know about Milan, didn't know how complicated the flow of thoughts and feelings was.
Hr: Milan je sjedao mirno, nesvjestan važnosti ovog razgovora.
En: Milan sat quietly, unaware of the importance of this conversation.
Hr: Njegova ljubav prema Ivani bila je iskrena i duboka, ali njegova sigurnost je bila osjetljiva poput nježnih latica proljepanog cvijeta.
En: His love for Ivana was sincere and deep, but his confidence was fragile like the delicate petals of a newly bloomed flower.
Hr: "Moram ti nešto reći, Milane," Ivana je napokon progovorila.
En: "I have to tell you something, Milan," Ivana finally spoke.
Hr: Glas joj je bio nježan, ali odlučan.
En: Her voice was gentle but determined.
Hr: Pogledala je duboko u ekran, nastojeći prenijeti sve ono što osjećaj nije mogao reći riječima.
En: She looked deeply at the screen, trying to convey everything that feelings could not put into words.
Hr: "Zoran mi je ponudio posao u Sydneyu," izustila je.
En: "Zoran offered me a job in Sydney," she uttered.
Hr: Osjećala je Grickalicu u srcu, ali nije smela pogledati dalje.
En: She felt a pinch in her heart but couldn't look away.
Hr: Milan je neko vrijeme šutio.
En: Milan was silent for a moment.
Hr: Progutala ga je bujica misli, a vjetar je igrao igru sa suhim listovima na njegovu balkonu.
En: He was swallowed by a flood of thoughts, and the wind played with the dry leaves on his balcony.
Hr: No zatim je podigao glavu i pružio joj osmijeh pun razumijevanja.
En: Then he lifted his head and offered her a smile full of understanding.
Hr: "Možda," počeo je tiho i oprezno, "možemo pokušati ovo učiniti da funkcionira.
En: "Maybe," he began quietly and cautiously, "we can try to make this work.
Hr: Oduvijek sam sanjao otići u Australiju.
En: I've always dreamed of going to Australia.
Hr: Mogla bi to biti nova avantura za oboje.
En: It could be a new adventure for both of us."
Hr: "Ivana je bila iznenađena njegovom otvorenošću.
En: Ivana was surprised by his openness.
Hr: Njezina tjeskoba polako je nestajala, zamijenjena osjećajem nade.
En: Her anxiety slowly faded, replaced by a feeling of hope.
Hr: Prvi put, nebo između njih činilo se manje zastrašujućim.
En: For the first time, the sky between them seemed less intimidating.
Hr: Proljeće u Zagrebu i jesen u Sydneyu sada su izgledali kao dijelovi jednog velikog kruga, spremni da ujedine ovu priču u nešto veće.
En: Spring in Zagreb and autumn in Sydney now looked like parts of one big circle, ready to unite this story into something greater.
Hr: Od tereta slobodno leptirići zamahnuše krilima, i Ivana je osjećala polet kroz srce kako joj se pogled opet susreće s Milanovim.
En: Freed from burden, butterflies flapped their wings, and Ivana felt a lift through her heart as her gaze met Milan's once more.
Hr: Bilo je to početak nove priče, onakve koja se piše uz osmijeh, hrabrost i spremnost na promjenu.
En: It was the beginning of a new story, one written with smiles, courage, and a willingness to change.
Hr: I možda, s mnogo više ljubavi nego prije.
En: And perhaps, with much more love than before.
Vocabulary Words:
- vibrant: živopisnih
- illuminated: obasjavalo
- blossoming: procvale
- glowing: svjetleći
- collided: spajali
- shadow: sjenu
- unspoken: neizrečene
- secret: tajne
- heaviness: težinu
- fragile: osjetljiva
- delicate: nježnih
- petals: latica
- determined: odlučan
- uttered: izustila
- flood: bujica
- wind: vjetar
- anxiety: tjeskoba
- hope: nade
- adventure: avantura
- intimidating: zastrašujućim
- burden: tereta
- flapped: zamahnuše
- free: slobodno
- willingness: spremnost
- courage: hrabrost
- entusiastically: entuzijastično
- possibilities: mogućnostima
- rarely: rijetko
- confidence: sigurnost
- openness: otvorenošću
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“
Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.