
0:00
14:32
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Bamboo Grove Reconciliation: Healing Old Wounds
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-11-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在郁郁葱葱的竹林中,夏季的尾声悄然降临。
En: In the lush zhulin, the end of summer arrives quietly.
Zh: 阳光透过竹叶,洒下斑驳的光影,大地上弥漫着泥土和新鲜竹子的清香,一切显得格外宁静。
En: Sunlight filters through the bamboo leaves, casting dappled shadows, and the earth is filled with the fresh scent of soil and bamboo.
Zh: 小辉在竹林里漫步。
En: Everything seems exceptionally tranquil.
Zh: 他来这里是为了寻求内心的安宁,思考最近生活中的挑战。
En: Xiaohui strolls through the bamboo grove.
Zh: 他心中似乎总有一个结,关于过去的一段友情——那就是与李伟之间未解开的情结。
En: He came here seeking inner peace, pondering the recent challenges in his life.
Zh: 那是个意外的相遇。
En: It seems there's always a knot in his heart, concerning a past friendship – the unresolved bond with Li Wei.
Zh: 在一个阳光明媚的下午,小辉在竹林深处发现了一个熟悉的身影。
En: It was an unexpected encounter.
Zh: 是李伟。
En: On a sunny afternoon, Xiaohui discovered a familiar figure deep in the bamboo grove.
Zh: 他在竹林中出现,让小辉感到惊讶。
En: It was Li Wei.
Zh: 李伟曾是小辉的好友。
En: His presence in the grove surprises Xiaohui.
Zh: 两人曾经亲密无间,但因为一些误会而疏远。
En: Li Wei was once Xiaohui's close friend.
Zh: 眼前的李伟,似乎也有很多话想说,却不知如何开口。
En: They used to be inseparable but had drifted apart due to some misunderstandings.
Zh: 小辉想要结束这种尴尬的沉默。
En: The Li Wei before him seemed to have much to say as well, yet didn't know how to start.
Zh: 他面临一个抉择:是面对李伟提起往事,解开心结,还是维持来时的宁静,让往事如风随意飘散?
En: Xiaohui wanted to end the awkward silence.
Zh: 一阵风吹过,竹林发出沙沙的声响,宛如旧时的回忆轻声低语。
En: He faced a decision: to bring up the past with Li Wei and unravel the knot, or to maintain the tranquility and let bygones be bygones?
Zh: 小辉深吸一口气,走向李伟。
En: A breeze passed through, and the bamboo grove rustled, akin to the gentle whispers of old memories.
Zh: “李伟,我们需要谈谈。
En: Xiaohui took a deep breath and approached Li Wei.
Zh: ”小辉的声音温和而坚定。
En: "Li Wei, we need to talk."
Zh: 李伟抬起头。
En: Xiaohui's voice was gentle yet firm.
Zh: 他的目光中闪烁着从前的影子和今日的疑惑。
En: Li Wei looked up.
Zh: 两人对视片刻,过去的误会、不安、以及不曾言明的情感纷纷涌上心头。
En: His eyes flickered with shadows of the past and today's doubts.
Zh: “很多事我们从未说清楚,”李伟回应道,“或许该是时候坦诚相待了。
En: They locked eyes for a moment, and past misunderstandings, unease, and unspoken emotions surged in their hearts.
Zh: ”在竹叶的簌簌声中,两人开始倾诉。
En: "There are many things we've never clarified," Li Wei replied, "perhaps it's time to be honest with each other."
Zh: 言语有时笨拙,情感却真挚。
En: Amidst the rustling of the bamboo leaves, the two began to speak.
Zh: 他们谈起过往的误解与遗憾,也分享了各自的成长与反思。
En: Words were sometimes awkward, but the emotions were sincere.
Zh: 不知不觉中,时间已流逝,竹林中弥漫着和解的气息。
En: They talked about past misunderstandings and regrets, and shared their own growth and reflections.
Zh: 小辉感觉自己心中的结终于解开,一种全新的平和感油然而生。
En: Unknowingly, time had passed, and the bamboo grove was filled with the air of reconciliation.
Zh: “谢谢你,这一切对我很重要,”小辉说道。
En: Xiaohui felt the knot in his heart finally untie, and a new sense of peace emerged naturally.
Zh: “我也是,我们都变得更好了。
En: "Thank you, this all means a lot to me," Xiaohui said.
Zh: ”李伟微笑回应。
En: "Me too, we've both become better," Li Wei responded with a smile.
Zh: 太阳逐渐西沉,竹林中洒下柔和的暮光。
En: The sun gradually set, casting a gentle twilight over the bamboo grove.
Zh: 小辉和李伟并肩而行,朝着林外走去。
En: Xiaohui and Li Wei walked side by side, heading out of the grove.
Zh: 他们已不再是过去的他们,而是找到内心平静的自己。
En: They were no longer who they used to be but had found inner peace.
Zh: 竹林依旧吟唱着它的诗篇,而他们在这片宁静中互相告别,带着对未来的期盼迈出了新的一步。
En: The bamboo grove continued to sing its poetic verses, and in this tranquility, they bade each other farewell, stepping toward the future with hope.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-09-11-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在郁郁葱葱的竹林中,夏季的尾声悄然降临。
En: In the lush zhulin, the end of summer arrives quietly.
Zh: 阳光透过竹叶,洒下斑驳的光影,大地上弥漫着泥土和新鲜竹子的清香,一切显得格外宁静。
En: Sunlight filters through the bamboo leaves, casting dappled shadows, and the earth is filled with the fresh scent of soil and bamboo.
Zh: 小辉在竹林里漫步。
En: Everything seems exceptionally tranquil.
Zh: 他来这里是为了寻求内心的安宁,思考最近生活中的挑战。
En: Xiaohui strolls through the bamboo grove.
Zh: 他心中似乎总有一个结,关于过去的一段友情——那就是与李伟之间未解开的情结。
En: He came here seeking inner peace, pondering the recent challenges in his life.
Zh: 那是个意外的相遇。
En: It seems there's always a knot in his heart, concerning a past friendship – the unresolved bond with Li Wei.
Zh: 在一个阳光明媚的下午,小辉在竹林深处发现了一个熟悉的身影。
En: It was an unexpected encounter.
Zh: 是李伟。
En: On a sunny afternoon, Xiaohui discovered a familiar figure deep in the bamboo grove.
Zh: 他在竹林中出现,让小辉感到惊讶。
En: It was Li Wei.
Zh: 李伟曾是小辉的好友。
En: His presence in the grove surprises Xiaohui.
Zh: 两人曾经亲密无间,但因为一些误会而疏远。
En: Li Wei was once Xiaohui's close friend.
Zh: 眼前的李伟,似乎也有很多话想说,却不知如何开口。
En: They used to be inseparable but had drifted apart due to some misunderstandings.
Zh: 小辉想要结束这种尴尬的沉默。
En: The Li Wei before him seemed to have much to say as well, yet didn't know how to start.
Zh: 他面临一个抉择:是面对李伟提起往事,解开心结,还是维持来时的宁静,让往事如风随意飘散?
En: Xiaohui wanted to end the awkward silence.
Zh: 一阵风吹过,竹林发出沙沙的声响,宛如旧时的回忆轻声低语。
En: He faced a decision: to bring up the past with Li Wei and unravel the knot, or to maintain the tranquility and let bygones be bygones?
Zh: 小辉深吸一口气,走向李伟。
En: A breeze passed through, and the bamboo grove rustled, akin to the gentle whispers of old memories.
Zh: “李伟,我们需要谈谈。
En: Xiaohui took a deep breath and approached Li Wei.
Zh: ”小辉的声音温和而坚定。
En: "Li Wei, we need to talk."
Zh: 李伟抬起头。
En: Xiaohui's voice was gentle yet firm.
Zh: 他的目光中闪烁着从前的影子和今日的疑惑。
En: Li Wei looked up.
Zh: 两人对视片刻,过去的误会、不安、以及不曾言明的情感纷纷涌上心头。
En: His eyes flickered with shadows of the past and today's doubts.
Zh: “很多事我们从未说清楚,”李伟回应道,“或许该是时候坦诚相待了。
En: They locked eyes for a moment, and past misunderstandings, unease, and unspoken emotions surged in their hearts.
Zh: ”在竹叶的簌簌声中,两人开始倾诉。
En: "There are many things we've never clarified," Li Wei replied, "perhaps it's time to be honest with each other."
Zh: 言语有时笨拙,情感却真挚。
En: Amidst the rustling of the bamboo leaves, the two began to speak.
Zh: 他们谈起过往的误解与遗憾,也分享了各自的成长与反思。
En: Words were sometimes awkward, but the emotions were sincere.
Zh: 不知不觉中,时间已流逝,竹林中弥漫着和解的气息。
En: They talked about past misunderstandings and regrets, and shared their own growth and reflections.
Zh: 小辉感觉自己心中的结终于解开,一种全新的平和感油然而生。
En: Unknowingly, time had passed, and the bamboo grove was filled with the air of reconciliation.
Zh: “谢谢你,这一切对我很重要,”小辉说道。
En: Xiaohui felt the knot in his heart finally untie, and a new sense of peace emerged naturally.
Zh: “我也是,我们都变得更好了。
En: "Thank you, this all means a lot to me," Xiaohui said.
Zh: ”李伟微笑回应。
En: "Me too, we've both become better," Li Wei responded with a smile.
Zh: 太阳逐渐西沉,竹林中洒下柔和的暮光。
En: The sun gradually set, casting a gentle twilight over the bamboo grove.
Zh: 小辉和李伟并肩而行,朝着林外走去。
En: Xiaohui and Li Wei walked side by side, heading out of the grove.
Zh: 他们已不再是过去的他们,而是找到内心平静的自己。
En: They were no longer who they used to be but had found inner peace.
Zh: 竹林依旧吟唱着它的诗篇,而他们在这片宁静中互相告别,带着对未来的期盼迈出了新的一步。
En: The bamboo grove continued to sing its poetic verses, and in this tranquility, they bade each other farewell, stepping toward the future with hope.
Vocabulary Words:
- lush: 郁郁葱葱的
- dappled: 斑驳的
- triviality: 琐事
- unresolved: 未解开的
- encounter: 相遇
- inseparable: 亲密无间的
- drifted apart: 疏远
- misunderstanding: 误会
- awkward: 尴尬的
- knot: 结
- tranquility: 宁静
- whispers: 轻声低语
- flickered: 闪烁
- shadows: 影子
- clarified: 说清楚
- regrets: 遗憾
- reflections: 反思
- unknowingly: 不知不觉中
- reconciliation: 和解
- unravel: 解开
- twilight: 暮光
- surged: 涌上
- unspoken: 不曾言明的
- gentle: 温和的
- firm: 坚定的
- farewell: 告别
- lush: 郁郁葱葱的
- solitude: 独处
- bade: 告别
- testament: 见证
More episodes from "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"
Don't miss an episode of “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” and subscribe to it in the GetPodcast app.