【句子】That was a long time ago. Water under the bridge. 【Modern Family S3E19】
【发音】/ðæt/ /wɒz/ /wɑːz/ /ə/ /lɒŋ/ /lɑːŋ/ /taɪm/ /əˈɡəʊ/ /ˈwɔː.tə/ /ˈwɑː.tər/ /ʌndə(r)/ /ðə/ /brɪdʒ/
【发音技巧】That was类似不完全爆破的处理;was a连读;water闪音;
【翻译】都是陈年旧事,过往云烟了。
【适用场合】
今天节目中,我们来一起学习一下这个短语,叫做water under the bridge;
我们之前在讲解Modern Family S3E18的时候讲解过,大家也可以点击超链接跳转复习一下。>>点我复习<<
这个短语可以理解成:problems that someone has had in the past that they do not worry about because they happened a long time ago and cannot now be changed:
“过去的事情已经过去了,不必再纠结或计较”,确实有点像中文里面的“过眼云烟”或者“翻篇了”;跟我们以前学习过的let bygones be bygones也可以理解成近义表达。
A: “I'm sorry for what I said last year.”
B: “Don't worry, it's water under the bridge.”
A:“去年我说了那样的话,我感到很抱歉。”
B:“别想太多,早就翻篇了。”
eg: We had arguments before, but that's all water under the bridge now.
我们之前有过争执,但现在都不重要了。
eg: That argument we had is just water under the bridge now—don't even worry about it.
我们之前的争吵早就翻篇了——你根本不用放在心上。
eg: He didn't treat me very well at the time but it's all water under the bridge now.
他那会儿对我不是很好,不过那些都过去了。
eg: After their disagreement, they decided to move on, considering it merely water under the bridge.
在争执之后,他们决定向前看,只把这件事情当做一个已经翻篇的小小插曲。
eg: Though their partnership ended bitterly, both agreed it was water under the bridge when they met again years later.
尽管之前他们的合作不欢而散,但是双方几年后再次见面时,都认为那是曾经的事儿了,不必再提。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
A: “I still feel bad about forgetting your birthday last year.”
B: “It's okay—that's water under the bridge.”
Altri episodi di "英语老师瑶瑶"
Non perdere nemmeno un episodio di “英语老师瑶瑶”. Iscriviti all'app gratuita GetPodcast.