Fluent Fiction - Mandarin Chinese podcast

Secrets Beneath the Silk: A Healer's Journey in Ancient Beijing

0:00
16:01
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Secrets Beneath the Silk: A Healer's Journey in Ancient Beijing
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-06-11-22-34-00-zh

Story Transcript:

Zh: 北京故宫的深院中,春末的阳光透过朱红色的大门,洒在青砖地面上。
En: In the deep courtyards of the Beijing Forbidden City, the late spring sunlight filtered through the vermilion gates, sprinkling over the gray brick ground.

Zh: 空气中飘荡着端午节的节日气息,街道两旁挂满了五彩的装饰,竹叶包裹的粽子和温热的药草茶香气四溢。
En: The air was filled with the festive spirit of the Dragon Boat Festival, and the streets were adorned with colorful decorations, while the fragrance of bamboo-leaf-wrapped zongzi and the warmth of herbal tea filled the air.

Zh: 明哲是个年轻的学者,对中医药有浓厚的兴趣。
En: Mingzhe is a young scholar with a keen interest in traditional Chinese medicine.

Zh: 他的祖母最近身体不好,他希望能找到药方来治愈她。
En: His grandmother has been unwell lately, and he hopes to find a prescription to cure her.

Zh: 在朋友的推荐下,明哲来到北京,想见一位据说医术高超的草药医生——李花。
En: On a friend's recommendation, Mingzhe came to Beijing hoping to meet a highly skilled herbal doctor—Li Hua.

Zh: 李花是个技艺高超的医生,以其神秘的药方和古老的知识闻名于京城。
En: Li Hua is a highly skilled doctor known for her mysterious prescriptions and ancient knowledge, famous throughout the capital.

Zh: 然而,她守护自己的医学秘密,总是担心被那些心术不正的人利用。
En: However, she guards her medical secrets closely, always worried they might be exploited by those with ill intentions.

Zh: 这是个特别的日子,明哲怀揣着希望,走进故宫的一处院落,小心翼翼地靠近李花的药铺。
En: On this special day, Mingzhe, full of hope, walked into a courtyard of the Forbidden City, cautiously approaching Li Hua's herbal shop.

Zh: 铺子外,悬挂着浓淡相宜的药材,药香在微风中轻轻荡漾。
En: Outside the shop, a harmonious array of herbs hung, with their aromas gently swirling in the breeze.

Zh: 明哲礼貌地问是否可以见李花,说明了自己的来意,他的眼神中满是诚恳。
En: Mingzhe politely asked if he could see Li Hua, explaining his purpose with sincere eyes.

Zh: 李花看着这个年轻人,她的心中有些犹豫。
En: Li Hua looked at this young man, feeling some hesitation in her heart.

Zh: 她知道,如果这些知识被不当使用,会带来无法预料的后果。
En: She knew that if this knowledge was improperly used, it could lead to unforeseen consequences.

Zh: 然而,明哲的真诚让她不忍拒绝。
En: However, Mingzhe's sincerity made it hard for her to refuse.

Zh: 李花答应让明哲协助她去郊外采集一些稀有的草药。
En: Li Hua agreed to let Mingzhe assist her in collecting some rare herbs in the countryside.

Zh: 明哲欣然同意,他知道这是获得李花信任的机会。
En: Mingzhe gladly agreed, knowing this was his chance to earn Li Hua's trust.

Zh: 他们走过热闹的街道,出了城门。
En: They passed through bustling streets and exited the city gates.

Zh: 就在他们采药时,忽然天降大雨。
En: Just as they were gathering herbs, a sudden torrential rain descended.

Zh: 他们躲进一座古老的小庙中,雨声敲打着屋顶,使周围显得格外宁静。
En: They took shelter in an ancient temple, with the sound of rain tapping on the roof, making the surroundings exceptionally serene.

Zh: 明哲趁机向李花坦诚地诉说了他的心愿,“我只想治好我亲爱的祖母。
En: Mingzhe took the opportunity to sincerely express his desire to Li Hua, "I just want to heal my beloved grandmother."

Zh: ”说话时,他的目光中流露出无尽的爱与担忧。
En: As he spoke, his eyes revealed infinite love and concern.

Zh: 李花被明哲的真诚打动。
En: Li Hua was moved by Mingzhe's sincerity.

Zh: 她意识到,这个年轻人不是为了自己,而是为了家人,才如此努力地学医。
En: She realized that this young man was not doing this for himself, but for his family, striving so hard to learn medicine.

Zh: 于是,她决定将一些药方传授给明哲,但她也要求他发誓要把这些知识用在有益于人、帮助他人的地方。
En: Thus, she decided to pass on some prescriptions to Mingzhe, but also asked him to swear to use this knowledge for the benefit of others and to help people.

Zh: 雨渐渐停下来了,阳光再次洒在大地上。
En: As the rain gradually stopped, the sunlight once again bathed the earth.

Zh: 李花领着明哲返回京城,沿路草木更加翠绿。
En: Li Hua led Mingzhe back to the capital, the greenery along the way appearing more lush.

Zh: 在整个过程中,明哲不仅学到了中药的秘密,也深刻领会到了信任和责任的重要性。
En: Throughout this process, Mingzhe not only learned the secrets of traditional Chinese medicine but also deeply understood the importance of trust and responsibility.

Zh: 他不再只是一个求知者,而成为了一位有使命感的未来医生。
En: He no longer was just a seeker of knowledge but became a future doctor with a sense of mission.

Zh: 自此,明哲怀着感激和责任感,继续在中医学的道路上前行,决心用自己所学,造福更多的人。
En: From then on, Mingzhe, with a heart full of gratitude and responsibility, continued on the path of traditional Chinese medicine, determined to use what he learned to benefit more people.

Zh: 李花看着这个年轻人成长,心中充满了欣慰。
En: Watching this young man grow, Li Hua felt deeply gratified.

Zh: 端午节的粽香和医者仁心,融合在这古老的北京城中,成为一个新的传说。
En: The aroma of Dragon Boat Festival's zongzi and the compassionate heart of a healer merged in this ancient city of Beijing, becoming a new legend.


Vocabulary Words:
  • courtyards: 院中
  • vermilion: 朱红色
  • fragrance: 香气
  • zongzi: 粽子
  • adorned: 挂满
  • brevity: 片刻
  • sympathetic: 感同身受
  • keen: 浓厚
  • prescription: 药方
  • herbal: 草药
  • mysterious: 神秘
  • exploited: 利用
  • unforeseen: 无法预料的
  • consequences: 后果
  • harmonious: 浓淡相宜
  • hesitation: 犹豫
  • torrential: 倾盆
  • serene: 宁静
  • infinite: 无尽
  • gratitude: 感激
  • ancient: 古老的
  • mission: 使命
  • gratified: 欣慰
  • compassionate: 仁心
  • sincerity: 真诚
  • advised: 劝告
  • pursuit: 追求
  • fervent: 热忱
  • conveyed: 传达
  • introspection: 自省

D'autres épisodes de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"