
From Shy Sketches to Kindred Spirits: A Duanwu Festival Encounter
24/06/2025
0:00
14:59
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: From Shy Sketches to Kindred Spirits: A Duanwu Festival Encounter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-06-24-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 明和小雨初次相遇是在一个热闹的茶楼。
En: Ming and Xiaoyu first met in a bustling tea house.
Zh: 那天是端午节,天气温暖,空气中飘散着粽叶的香气。
En: It was Duanwu Festival, the weather was warm, and the air was filled with the fragrance of bamboo leaves.
Zh: 茶楼坐落在一个古色古香的竹林里,传统与现代的设计在此交融,显得格外雅致。
En: The tea house was nestled in a quaint bamboo grove, where traditional and modern designs blended, appearing exceptionally elegant.
Zh: 明是一名内向的艺术学生,喜爱中国传统绘画。
En: Ming was an introverted art student who loved traditional Chinese painting.
Zh: 他此行的目的是寻找创作灵感。
En: His purpose for this trip was to seek inspiration for his creations.
Zh: 他的朋友李伟知道他总是闭门不出,于是鼓励他来参加这个文化活动。
En: His friend Li Wei knew he always stayed indoors, so he encouraged him to attend this cultural event.
Zh: 在活动中,他希望能打破自己的羞涩,与更多人交流。
En: During the event, he hoped to break free from his shyness and communicate with more people.
Zh: 小雨是一位外向的姑娘,对文化遗产有浓厚兴趣。
En: Xiaoyu was an outgoing girl with a keen interest in cultural heritage.
Zh: 她与奶奶一同参加活动,奶奶年迈但精神矍铄,对文化活动充满热情。
En: She participated in the event with her grandmother, who, despite her age, was energetic and passionate about cultural activities.
Zh: 明在茶楼小心翼翼地游走,观察着周围的文化展品,但又不敢贸然打扰别人。
En: Ming cautiously wandered around the tea house, observing the cultural exhibits around him, yet he dared not disturb others recklessly.
Zh: 他心里想着如何与人交流,手里紧握着画本。
En: He was contemplating how to interact with people, tightly clutching his sketchbook.
Zh: 正在这时,他看到一个阳光下闪耀的微笑,小雨正在向他走来。
En: Just then, he saw a smile sparkling in the sunlight—Xiaoyu was approaching him.
Zh: “你好,我是小雨。”她主动开口,声音清脆。
En: "Hello, I’m Xiaoyu," she initiated the conversation, her voice crisp.
Zh: “嗨,我是明。”他稍微有些不安,但还是努力微笑回应。
En: "Hi, I’m Ming," he responded, slightly uneasy but trying hard to smile.
Zh: 小雨很健谈,她的兴奋感染了明。
En: Xiaoyu was very talkative, and her excitement was contagious to Ming.
Zh: 他们聊起了展品和端午节的习俗,并发现彼此都对传统文化充满热情。
En: They talked about the exhibits and the customs of Duanwu Festival, discovering their shared passion for traditional culture.
Zh: 这让明感到难得的轻松。
En: This made Ming feel unusually at ease.
Zh: 忽然,外面开始下起瓢泼大雨,把客人们都赶回了茶楼里。
En: Suddenly, a downpour began outside, driving the guests back inside the tea house.
Zh: 人们挤在一起,看着窗外的雷电交加。
En: People crowded together, watching the thunder and lightning outside.
Zh: 明和小雨坐在靠窗的地方,继续交谈。
En: Ming and Xiaoyu sat by the window, continuing their conversation.
Zh: 茶香四溢,他们的对话被雨声渲染得更加亲密。
En: The aroma of tea filled the air, and their dialogue became even more intimate against the backdrop of the rain.
Zh: 他们发现彼此都有着浓厚的文化热情,明也逐渐克服了自己的害羞。
En: They found they both had a deep enthusiasm for culture, and Ming gradually overcame his shyness.
Zh: 他谈起了对艺术的追求,还画了一幅草图给小雨看。
En: He talked about his pursuit of art and even showed Xiaoyu a sketch.
Zh: 小雨认真地看着,脸上露出赞赏的神情,这让明心里充满了喜悦。
En: Xiaoyu looked at it intently, a look of appreciation on her face, filling Ming with joy.
Zh: 雨过天晴,外面的景色清新宜人。
En: After the rain cleared, the scenery outside was fresh and pleasant.
Zh: 活动即将结束,小雨提议交换联系方式,并邀约再次见面。
En: As the event was about to conclude, Xiaoyu proposed exchanging contact information and suggested meeting again.
Zh: 明愉快地答应,并感到一阵莫名的勇气和自信。
En: Ming happily agreed, feeling a surge of unknown courage and confidence.
Zh: 此时,夕阳洒在竹林上,发出闪闪的金色光芒。
En: At this moment, the sunset cast a glimmering golden light on the bamboo grove.
Zh: 明看着小雨的背影,内心充满期待。
En: Ming watched Xiaoyu's figure walking away, his heart full of anticipation.
Zh: 他知道,这次的相遇为他带来了新的灵感,同时也打开了与人交往的心门。
En: He realized that this encounter had brought him new inspiration and opened the door to socializing.
Zh: 明发现,当勇敢迈出第一步时,友谊和新的可能性便会随之而来。
En: Ming discovered that when you bravely take the first step, friendship and new possibilities will follow.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-06-24-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 明和小雨初次相遇是在一个热闹的茶楼。
En: Ming and Xiaoyu first met in a bustling tea house.
Zh: 那天是端午节,天气温暖,空气中飘散着粽叶的香气。
En: It was Duanwu Festival, the weather was warm, and the air was filled with the fragrance of bamboo leaves.
Zh: 茶楼坐落在一个古色古香的竹林里,传统与现代的设计在此交融,显得格外雅致。
En: The tea house was nestled in a quaint bamboo grove, where traditional and modern designs blended, appearing exceptionally elegant.
Zh: 明是一名内向的艺术学生,喜爱中国传统绘画。
En: Ming was an introverted art student who loved traditional Chinese painting.
Zh: 他此行的目的是寻找创作灵感。
En: His purpose for this trip was to seek inspiration for his creations.
Zh: 他的朋友李伟知道他总是闭门不出,于是鼓励他来参加这个文化活动。
En: His friend Li Wei knew he always stayed indoors, so he encouraged him to attend this cultural event.
Zh: 在活动中,他希望能打破自己的羞涩,与更多人交流。
En: During the event, he hoped to break free from his shyness and communicate with more people.
Zh: 小雨是一位外向的姑娘,对文化遗产有浓厚兴趣。
En: Xiaoyu was an outgoing girl with a keen interest in cultural heritage.
Zh: 她与奶奶一同参加活动,奶奶年迈但精神矍铄,对文化活动充满热情。
En: She participated in the event with her grandmother, who, despite her age, was energetic and passionate about cultural activities.
Zh: 明在茶楼小心翼翼地游走,观察着周围的文化展品,但又不敢贸然打扰别人。
En: Ming cautiously wandered around the tea house, observing the cultural exhibits around him, yet he dared not disturb others recklessly.
Zh: 他心里想着如何与人交流,手里紧握着画本。
En: He was contemplating how to interact with people, tightly clutching his sketchbook.
Zh: 正在这时,他看到一个阳光下闪耀的微笑,小雨正在向他走来。
En: Just then, he saw a smile sparkling in the sunlight—Xiaoyu was approaching him.
Zh: “你好,我是小雨。”她主动开口,声音清脆。
En: "Hello, I’m Xiaoyu," she initiated the conversation, her voice crisp.
Zh: “嗨,我是明。”他稍微有些不安,但还是努力微笑回应。
En: "Hi, I’m Ming," he responded, slightly uneasy but trying hard to smile.
Zh: 小雨很健谈,她的兴奋感染了明。
En: Xiaoyu was very talkative, and her excitement was contagious to Ming.
Zh: 他们聊起了展品和端午节的习俗,并发现彼此都对传统文化充满热情。
En: They talked about the exhibits and the customs of Duanwu Festival, discovering their shared passion for traditional culture.
Zh: 这让明感到难得的轻松。
En: This made Ming feel unusually at ease.
Zh: 忽然,外面开始下起瓢泼大雨,把客人们都赶回了茶楼里。
En: Suddenly, a downpour began outside, driving the guests back inside the tea house.
Zh: 人们挤在一起,看着窗外的雷电交加。
En: People crowded together, watching the thunder and lightning outside.
Zh: 明和小雨坐在靠窗的地方,继续交谈。
En: Ming and Xiaoyu sat by the window, continuing their conversation.
Zh: 茶香四溢,他们的对话被雨声渲染得更加亲密。
En: The aroma of tea filled the air, and their dialogue became even more intimate against the backdrop of the rain.
Zh: 他们发现彼此都有着浓厚的文化热情,明也逐渐克服了自己的害羞。
En: They found they both had a deep enthusiasm for culture, and Ming gradually overcame his shyness.
Zh: 他谈起了对艺术的追求,还画了一幅草图给小雨看。
En: He talked about his pursuit of art and even showed Xiaoyu a sketch.
Zh: 小雨认真地看着,脸上露出赞赏的神情,这让明心里充满了喜悦。
En: Xiaoyu looked at it intently, a look of appreciation on her face, filling Ming with joy.
Zh: 雨过天晴,外面的景色清新宜人。
En: After the rain cleared, the scenery outside was fresh and pleasant.
Zh: 活动即将结束,小雨提议交换联系方式,并邀约再次见面。
En: As the event was about to conclude, Xiaoyu proposed exchanging contact information and suggested meeting again.
Zh: 明愉快地答应,并感到一阵莫名的勇气和自信。
En: Ming happily agreed, feeling a surge of unknown courage and confidence.
Zh: 此时,夕阳洒在竹林上,发出闪闪的金色光芒。
En: At this moment, the sunset cast a glimmering golden light on the bamboo grove.
Zh: 明看着小雨的背影,内心充满期待。
En: Ming watched Xiaoyu's figure walking away, his heart full of anticipation.
Zh: 他知道,这次的相遇为他带来了新的灵感,同时也打开了与人交往的心门。
En: He realized that this encounter had brought him new inspiration and opened the door to socializing.
Zh: 明发现,当勇敢迈出第一步时,友谊和新的可能性便会随之而来。
En: Ming discovered that when you bravely take the first step, friendship and new possibilities will follow.
Vocabulary Words:
- bustling: 热闹的
- fragrance: 香气
- quaint: 古色古香的
- grove: 竹林
- introverted: 内向的
- creation: 创作
- shyness: 羞涩
- outgoing: 外向的
- heritage: 遗产
- exhibit: 展品
- recklessly: 贸然
- contemplate: 思考
- clutching: 紧握
- sparkling: 闪耀的
- crisp: 清脆的
- contagious: 感染的
- customs: 习俗
- downpour: 瓢泼大雨
- crowded: 挤在一起
- dialogue: 对话
- intimate: 亲密
- aroma: 茶香
- pursuit: 追求
- sketch: 草图
- appreciation: 赞赏
- surge: 一阵
- anticipation: 期待
- inspiration: 灵感
- possibilities: 可能性
- courage: 勇气
D'autres épisodes de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"
Ne ratez aucun épisode de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” et abonnez-vous gratuitement à ce podcast dans l'application GetPodcast.