It's dangling from Hermès bags in Paris. It's selling out in seconds in Tokyo. In Bangkok, it's now a cultural ambassador—officially endorsed by the Tourism Authority of Thailand. Labubu, a snaggle-toothed, wild-eyed forest creature from Chinese toy brand Pop Mart, has gone from underground oddity to global fashion icon.
在巴黎,它悬挂在爱马仕包包上;在东京,它几秒钟内就销售一空;在曼谷,它如今已成为泰国旅游局官方认可的文化大使。拉布布,这个来自中国玩具品牌泡泡玛特、牙齿参差不齐、眼神狂野的森林小动物,已从地下奇葩摇身一变,成为全球时尚偶像。
In New York, fans are camping outside Pop Mart stores like they were heading to a concert. In London, collectors are clashing over the last blind box. And in Beijing, a human-sized Labubu recently fetched $150,000 at an auction. The brand's latest feat? A collaboration with Louis Vuitton—the plush gremlin turned luxury icon.
在纽约,粉丝们在泡泡玛特门店外扎营,仿佛要去听演唱会一样。在伦敦,收藏家们正为最后一盒盲盒争相抢购。而在北京,一个真人大小的拉布布最近在拍卖会上拍出了15万美元的高价。而这一品牌的最新成就?与路易威登联名合作——这只毛绒小怪兽,摇身一变成了奢侈品界的新宠。
All this for a toy with nine fangs, upright ears, bulging eyes, and a grin that teeters between creepy and charming. Half-imp, half-elf, Labubu looks like it crawled out of a fever dream. And yet, it's everywhere.
所有这一切,都是为了一个长着九颗獠牙、直立的耳朵、凸起的眼睛、介于惊悚与可爱之间笑容的小玩偶。它像个半恶魔半精灵的存在,就像刚从狂热的梦境中爬出来一样。然而,它却无处不在。
No one knows exactly why.
没有人知道确切的原因。
Maybe it's the low-odds, high-stakes thrill of the blind box—that dopamine hit of maybe. Maybe it's the "ugly-cute" aesthetic that Gen Z has fully embraced. Or maybe, in an era of algorithms and sameness, Labubu feels like a "rebellion": a weirdo you can hold in your hand.
或许是盲盒那种低概率、高风险的刺激——那种“也许”带来的多巴胺冲击。或许是Z世代完全接受的“丑萌”审美。又或许,在这个充斥着算法和千篇一律的时代,拉布布感觉像是一种“叛逆”象征:一个可以握在手中的怪胎。
What's clear is this: Labubu isn't just a toy. It's a statement. A personality. A plush projection of a generation that craves individuality, contradiction, and something that feels imperfectly real.
可以肯定的是:拉布布不仅仅是一个玩具。它是一种宣言,一种个性,一个毛绒玩具的投射,它代表着渴望个性、矛盾和不完美真实感的一代人。
And it's making waves far beyond China.
而且,它正在中国以外的地方掀起波澜。
In April, Pop Mart's app became the No.1 shopping app on the US App Store—the first Chinese toy brand ever to top the chart. Pop Mart's founder, Wang Ning, is now the richest man in Henan province, and his company is rewriting the playbook on cultural exports—one fang at a time.
今年4月,泡泡玛特的应用程序成为美国App Store排名第一的购物应用程序——这是有史以来第一个登上榜首的中国玩具品牌。泡泡玛特的创始人王宁如今是河南省首富,他的公司正在改写文化输出的剧本——以“一颗獠牙”为步伐。
Labubu's rise comes at a time when headlines are filled with tension: trade wars, tech bans, geopolitical friction. Chinese brands face growing skepticism abroad. But somehow, this eccentric yet endearing toy has slipped through the cracks—or rather, danced through them—offering something both unmistakably Chinese and universally appealing.
拉布布的崛起正值新闻头条充斥着紧张气氛的时期:贸易战、科技禁令、地缘政治摩擦。中国品牌在海外面临越来越多的质疑。但不知何故,这个古怪又可爱的玩具却悄然闯入——或者更确切地说,巧妙地融入其中——带来了既具有鲜明中国特色又具有全球吸引力的产品。
Because the truth is, young people everywhere—in Shanghai, Stockholm, or São Paulo—share something simple: a desire for joy, surprise, and self-expression. Labubu is just strange enough, just expressive enough, to tap into that.
事实上,世界各地的年轻人——无论是在上海、斯德哥尔摩还是圣保罗——都有一个共同点:渴望快乐、惊喜和自我表达。拉布布恰好足够奇特,足够富有表现力,恰好能够满足这些需求。
Labubu isn't saving the world. But it's reminding us that globalization isn't dead—it's just gotten a lot weirder. And a lot cuter.
拉布布并没有拯救世界。但它提醒我们,全球化并没有终结——它只是变得更加奇特,也更加可爱。
eccentric
/ɪkˈsentrɪk/
adj.古怪的,反常的
endorse
/ɪnˈdɔːrs/
v.支持,背书;为……代言
aesthetic
/esˈθetɪk/
n.审美,美学;adj.美学的,具有美感的
projection
/prəˈdʒekʃn/
n.投射,体现,表达
Otros episodios de "CD Voice"
No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.