英语新闻丨618购物节展现强劲消费力
Chinese consumers have exhibited robust purchasing power for home appliances and intelligent electronic products during this year's "618" shopping carnival, a weekslong sales event that culminates on June 18, as e-commerce platforms have ramped up efforts to offer steep discounts and shopping subsidies amid the country's pro-consumption policies, such as the consumer goods trade-in program.中国消费者在今年为期数周、高潮在6月18日的618购物节期间,对家电和智能电子产品展现出了强劲购买力。在消费品以旧换新等国家促消费政策的背景下,电商平台加大打折力度并提供购物补贴。Experts said the midyear promotional event is expected to play a vital role in further stimulating people's purchasing appetite, expanding domestic demand and promoting the recovery of the consumer market, given that boosting consumption is a top priority for China's economic growth this year.专家表示,鉴于提振消费是今年中国经济增长的重点任务,618大促活动有望在进一步刺激消费需求、扩大内需、促进消费市场复苏方面发挥重要作用。Data from e-commerce giant JD, which initiated the "618" shopping extravaganza, showed that the turnover, order volume and number of shoppers placing orders on the platform all increased more than 200 percent year-on-year in the first hour of the shopping gala, which officially started at 8 pm on Friday.电商巨头京东是618购物节的发起者。数据显示,在5月31日晚8点618购物节开启的第一小时内,京东平台的成交额、订单量和下单用户数均实现超2倍同比提升。More than 20,000 brands saw their sales surge more than threefold year-on-year during this hour, and the turnover in the electronics categories soared over 380 percent from a year earlier, JD said. Meanwhile, over 500 home appliance and home lifestyle brands recorded over tenfold growth in turnover compared with the previous year.京东数据显示,在本轮促销开启一小时内,超2万个品牌成交额同比增长超3倍,电子品类成交额同比飙升超380%。与此同时,超500个家电家居品牌成交额同比增长超10倍。The transaction volume of Apple, Xiaomi, Midea, Huawei and Haier each surpassed 100 million yuan ($13.9 million) very quickly within the first hour of the promotion, while the sales of more than 10,000 popular electronic products such as gaming laptops, high-end earphones and intelligent robots skyrocketed over tenfold year-on-year.在促销开启一小时内,苹果、小米、美的、华为、海尔等品牌成交额迅速突破1亿元(约合1390万美元),游戏笔记本、高端耳机、智能机器人等超1万款电子爆品成交额同比增长超10倍。According to Tmall, Alibaba Group's business-to-customer platform, 217 brands saw their sales exceed 100 million yuan between 8 pm on May 16 and 9 pm on Friday.阿里巴巴集团旗下企业对消费者平台天猫的数据显示,在5月16日晚8点至5月17日晚9点期间,217个品牌成交额突破1亿元。The turnover of home appliances, mobile phones and digital products participating in the country's trade-in program increased 283 percent compared with last year's Singles Day shopping festival, a weekslong sales event that peaks on Nov 11. The overall sales of home appliances, home decorations and electronic gadgets registered double-digit growth year-on-year, Tmall said.参与全品类以旧换新活动的家电、手机、数码产品成交额较去年双11购物节增长283%。天猫数据显示,家电、家装、电子产品整体成交额同比增长两位数。Consumers increasingly prefer to snap up bargains via livestreaming on the e-commerce platform, with the turnover from 419 livestreaming rooms surpassing 10 million yuan as of 9 pm on Friday.消费者越来越倾向于通过电商平台的直播间抢购打折商品,截至5月17日晚9点,419个直播间成交额突破1000万元。"Consumption has become the main driving force boosting China's economic growth, and the June 18 online shopping extravaganza is pivotal in terms of unleashing consumers' purchasing potential, driving domestic demand and shoring up the economy amid external uncertainties," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.中国宏观经济研究院研究员王云表示:“消费已成为拉动中国经济增长的主要动力。在外部不确定性的背景下,618购物节在释放消费者购买潜力、拉动内需和支撑经济方面至关重要。”Stephan Patton, from the United States, who works for a multinational company in Shanghai, recently bought a new refrigerator and outdoor sports equipment on Chinese e-commerce platforms. "I am delighted to stock up on products that I am keen to purchase without spending too much money during the shopping festival."史蒂芬·帕顿(Stephan Patton)来自美国,在上海一家跨国公司工作。他最近在中国的电商平台上购买了一台新冰箱和一些户外运动装备。他表示:“我非常高兴能在购物节期间,不用花太多钱就囤积到我渴望购买的商品。”He said there are some pretty decent discounts if people can catch them in time, and he enjoyed a discount of about 20 percent with shopping coupons.他说,如果人们能及时抓住机会,就能获得相当不错的折扣,他使用购物优惠券享受了大约20%的折扣。China's efficient delivery services have also greatly impressed him. "Most items can be delivered to my doorstep the next day after placing an order. It is quite convenient."中国高效的配送服务也给他留下了深刻印象。“大多数商品下单后第二天就能送到家门口,非常方便。”This year's Government Work Report listed vigorously boosting consumption and expanding domestic demand across the board as a top priority among the major tasks for 2025.今年的《政府工作报告》将“着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环”列为2025年重点工作任务之首。The country announced a raft of measures to expand the scope of the consumer goods trade-in program in January, increasing funding from 150 billion yuan last year to 300 billion yuan through ultra-long-term special treasury bonds, and offering subsidies for more home appliances and electronic devices such as smartphones, tablets and smartwatches.国家在1月份宣布了一系列扩大消费品以旧换新范围的措施,通过超长期特别国债将去年1500亿元的资金规模增加至3000亿元,并为更多家电和电子产品(如智能手机、平板电脑和智能手表)提供补贴。"The policy measures to encourage trade-ins of consumer goods have not only motivated consumers' enthusiasm to purchase and bolstered the sales of consumer electronic products and household appliances on online marketplaces, but also propelled the popularity of green and energy-saving commodities," said Mo Daiqing, a senior analyst at the Internet Economy Institute, a domestic consultancy.国内咨询机构互联网经济研究院的高级分析师莫岱青表示:“鼓励消费品以旧换新的政策措施不仅激发了消费者的购买热情,促进了消费电子产品和家用电器在线上市场的销售,也推动了绿色节能商品的普及。”Mo noted that Chinese consumers have become more value-conscious and are inclined to purchase premium products with high cost-effectiveness, emphasizing that retailers should step up investment in technological innovation, elevating the quality of products and upgrading supply chains to attract more young shoppers.莫岱青指出,中国消费者变得更加重视价值,倾向于购买高性价比的高端产品。她强调,零售商应加大科技创新投入,提升产品质量并升级供应链,以吸引更多年轻消费者。Hong Yong, an associate research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said that online retailers have made promotional methods simpler this time, with direct price cuts being a preferred strategy, which is conducive to improving users' shopping experience.商务部国际贸易经济合作研究院副研究员洪勇表示,此次线上零售商使促销方式更加简化,直接降价成为首选策略,这有助于改善用户的购物体验。"Chinese consumers are more rational now and carefully review their needs, with an emphasis on the quality and value of products, as well as after-sales service," Hong said, adding that more efforts should be made to provide customized goods and services to satisfy diversified demands, while improving logistics networks and driving brand upgrading and product innovation.洪勇说:“中国消费者现在更加理性,会仔细审视自己的需求,更注重产品的品质、价值以及售后服务。”他补充道,应加大力度提供定制化的商品和服务以满足多元化需求,同时完善物流网络,推动品牌升级和产品创新。robust/rəʊˈbʌst/adj. 强健的;坚固的;强劲的gala/ˈɡɑːlə/n. 盛会;演出ramp up上升;增加trade-in折价旧物;以旧换新online retailers线上零售商 after-sales service售后服务