Fluent Fiction - Mandarin Chinese podcast

Unveiling Hidden Echoes: A Journey Through Time at the Temple

0:00
16:45
Spola tillbaka 15 sekunder
Spola framåt 15 sekunder
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Hidden Echoes: A Journey Through Time at the Temple
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-05-08-38-20-zh

Story Transcript:

Zh: 清晨的阳光透过薄薄的云层,洒在北京天坛的琉璃瓦上,反射出淡淡的金色光芒。
En: The morning sunlight streamed through the thin clouds, casting a faint golden glow on the glazed tiles of Beijing Temple of Heaven.

Zh: 空气中弥漫着冬日的寒意,雪花在树枝上轻轻摇曳。
En: The air was filled with the chill of winter, and snowflakes gently swayed on the branches.

Zh: 景走在这片神圣的地带,心中充满了期待和敬畏。
En: Jing walked through this sacred area, her heart full of anticipation and awe.

Zh: 景是一位考古学家,对古代中国历史充满了热情,尤其对那些未被探索过的历史遗址充满了好奇。
En: Jing was an archaeologist with a passion for ancient Chinese history, especially curious about those unexplored historical sites.

Zh: 今天,她带着满腔的热情和未解的谜团,来到了天坛。
En: Today, she came to the Temple of Heaven with her heart full of enthusiasm and unresolved mysteries.

Zh: 她的朋友明华,一位历史学家,与她同行。
En: Her friend Minghua, a historian, accompanied her.

Zh: 明华更为谨慎,总是提醒景要尊重历史遗迹。
En: Minghua was more cautious, always reminding Jing to respect historical relics.

Zh: 而作为向导的丽芬,一个熟悉这里每一个角落的当地人,对这里的传说怀着一丝敬畏。
En: Their guide Lifen, a local familiar with every corner here, held a bit of reverence for the legends of this place.

Zh: “传说这儿藏着不为人知的秘密。”丽芬低声说道,眼神中流露出敬畏。
En: "Legend has it that hidden secrets lie here," Lifen whispered, her eyes showing reverence.

Zh: 他们三人慢慢地游览着天坛。
En: The three of them slowly toured the Temple of Heaven.

Zh: 忽然,一处古老的建筑吸引了景的注意。
En: Suddenly, an ancient building caught Jing's attention.

Zh: 天气寒冷,景的手指微微打颤,但仍然小心翼翼地触摸着墙壁上的刻痕。
En: The weather was cold, her fingers slightly trembling, but she carefully touched the carvings on the wall.

Zh: 在一块松动的砖块后,她发现了一张神秘的古老地图。
En: Behind a loose brick, she found a mysterious ancient map.

Zh: “看啊!”景兴奋地叫道,指着地图。
En: "Look!" Jing exclaimed excitedly, pointing at the map.

Zh: 明华凑过来,仔细地看着地图。
En: Minghua leaned in, studying the map closely.

Zh: “这看起来像是通往某个隐蔽区域的路线。”他说,但眉头微皱,明显不放心。
En: "This looks like a route to some hidden area," he said, but his brow furrowed, clearly uneasy.

Zh: 丽芬凑近查看,小声说道:“这个地方,传言是一个秘密集会的场所。”
En: Lifen leaned closer to look and whispered, "This place is rumored to be a secret meeting site."

Zh: 尽管有些紧张,景感到这是一个追寻的机会。
En: Despite some nervousness, Jing felt this was an opportunity to pursue.

Zh: 然而,天坛是一个受保护的地点,他们的探索会面临阻碍。
En: However, the Temple of Heaven is a protected site, and their exploration would face obstacles.

Zh: 景心中犹豫不决,她想解开地图的秘密,但又不愿冒犯这个神圣的地方。
En: Jing hesitated, wanting to unravel the map's secret but not desiring to offend this sacred place.

Zh: 在一番讨论后,景决定继续前进。
En: After some discussion, Jing decided to proceed.

Zh: 她知道丽芬对这里的了解会帮助他们,而明华的谨慎能避免过于仓促的行动。
En: She knew Lifen's understanding of the area would aid them, and Minghua's caution would prevent rash actions.

Zh: 经过一番搜索,他们终于找到了地图上的一个入口。
En: After a bit of searching, they finally found an entrance indicated on the map.

Zh: 这是一扇隐藏在高墙后的门,似乎通往一个未知的地方。
En: It was a door hidden behind a high wall, seemingly leading to an unknown place.

Zh: 进入还是不进入?这是一个艰难的抉择。
En: To enter or not? It was a tough choice.

Zh: 尽管心中有怀疑,景还是决定进去。
En: Despite doubts, Jing decided to go in.

Zh: 但就在他们走过门口,进入那个小小的房间时,他们却发现,房间空无一物。
En: But as they passed through the doorway into the small room, they found it empty.

Zh: 只有墙角留下的一些灰尘和几片纸屑,暗示这里曾经有人活动过。
En: Only some dust and scraps of paper left in the corner hinted that someone had once been here.

Zh: 虽然未能找到期待的惊天发现,但景感到一丝慰藉。
En: Although they hadn't found the earth-shattering discovery they hoped for, Jing felt a sense of solace.

Zh: 这个地方仿佛在对时代的交汇微笑,提醒她,世代相连的纽带是多么重要。
En: This place seemed to smile upon the convergence of eras, reminding her how important the bonds between generations are.

Zh: “也许秘密不仅仅是物质上的发现。”景轻声说,透过窗户,看向远处的白雪。
En: "Perhaps the secret is not just a material discovery," Jing said softly, looking out at the distant snow through the window.

Zh: 他们离开天坛时,景心中明白,未来的探索不仅仅依赖于自己的梦想,还离不开与同伴的携手同行。
En: As they left the Temple of Heaven, Jing understood that future explorations depend not only on her own dreams but also on working hand in hand with companions.

Zh: 纵使物质上的古迹不再,她已在心中找到了比发现更多的东西——人与人之间的联结。
En: Even if material relics are no more, she had found something greater in her heart—the connection between people.

Zh: 景微微一笑,决定把这些领悟带到她的未来探寻中去。
En: Jing smiled slightly, deciding to carry these insights into her future explorations.


Vocabulary Words:
  • streamed: 洒
  • glazed: 琉璃
  • sacred: 神圣的
  • awe: 敬畏
  • archaeologist: 考古学家
  • enthusiasm: 热情
  • mysteries: 谜团
  • cautious: 谨慎的
  • relics: 遗迹
  • reverence: 敬畏
  • carvings: 刻痕
  • mysterious: 神秘的
  • uneasy: 不放心
  • rumored: 传言
  • obstacles: 阻碍
  • unravel: 解开
  • rash: 仓促的
  • scraps: 纸屑
  • earth-shattering: 惊天的
  • solace: 慰藉
  • convergence: 交汇
  • eras: 时代
  • bonds: 纽带
  • companions: 同伴
  • insights: 领悟
  • dust: 灰尘
  • anticipated: 期待的
  • unearthed: 未被发掘的
  • portal: 门
  • sanctity: 神圣性

Fler avsnitt från "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"