
Unveiling Hidden Echoes: A Journey Through Time at the Temple
2026-01-05
0:00
16:45
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unveiling Hidden Echoes: A Journey Through Time at the Temple
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-05-08-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 清晨的阳光透过薄薄的云层,洒在北京天坛的琉璃瓦上,反射出淡淡的金色光芒。
En: The morning sunlight streamed through the thin clouds, casting a faint golden glow on the glazed tiles of Beijing Temple of Heaven.
Zh: 空气中弥漫着冬日的寒意,雪花在树枝上轻轻摇曳。
En: The air was filled with the chill of winter, and snowflakes gently swayed on the branches.
Zh: 景走在这片神圣的地带,心中充满了期待和敬畏。
En: Jing walked through this sacred area, her heart full of anticipation and awe.
Zh: 景是一位考古学家,对古代中国历史充满了热情,尤其对那些未被探索过的历史遗址充满了好奇。
En: Jing was an archaeologist with a passion for ancient Chinese history, especially curious about those unexplored historical sites.
Zh: 今天,她带着满腔的热情和未解的谜团,来到了天坛。
En: Today, she came to the Temple of Heaven with her heart full of enthusiasm and unresolved mysteries.
Zh: 她的朋友明华,一位历史学家,与她同行。
En: Her friend Minghua, a historian, accompanied her.
Zh: 明华更为谨慎,总是提醒景要尊重历史遗迹。
En: Minghua was more cautious, always reminding Jing to respect historical relics.
Zh: 而作为向导的丽芬,一个熟悉这里每一个角落的当地人,对这里的传说怀着一丝敬畏。
En: Their guide Lifen, a local familiar with every corner here, held a bit of reverence for the legends of this place.
Zh: “传说这儿藏着不为人知的秘密。”丽芬低声说道,眼神中流露出敬畏。
En: "Legend has it that hidden secrets lie here," Lifen whispered, her eyes showing reverence.
Zh: 他们三人慢慢地游览着天坛。
En: The three of them slowly toured the Temple of Heaven.
Zh: 忽然,一处古老的建筑吸引了景的注意。
En: Suddenly, an ancient building caught Jing's attention.
Zh: 天气寒冷,景的手指微微打颤,但仍然小心翼翼地触摸着墙壁上的刻痕。
En: The weather was cold, her fingers slightly trembling, but she carefully touched the carvings on the wall.
Zh: 在一块松动的砖块后,她发现了一张神秘的古老地图。
En: Behind a loose brick, she found a mysterious ancient map.
Zh: “看啊!”景兴奋地叫道,指着地图。
En: "Look!" Jing exclaimed excitedly, pointing at the map.
Zh: 明华凑过来,仔细地看着地图。
En: Minghua leaned in, studying the map closely.
Zh: “这看起来像是通往某个隐蔽区域的路线。”他说,但眉头微皱,明显不放心。
En: "This looks like a route to some hidden area," he said, but his brow furrowed, clearly uneasy.
Zh: 丽芬凑近查看,小声说道:“这个地方,传言是一个秘密集会的场所。”
En: Lifen leaned closer to look and whispered, "This place is rumored to be a secret meeting site."
Zh: 尽管有些紧张,景感到这是一个追寻的机会。
En: Despite some nervousness, Jing felt this was an opportunity to pursue.
Zh: 然而,天坛是一个受保护的地点,他们的探索会面临阻碍。
En: However, the Temple of Heaven is a protected site, and their exploration would face obstacles.
Zh: 景心中犹豫不决,她想解开地图的秘密,但又不愿冒犯这个神圣的地方。
En: Jing hesitated, wanting to unravel the map's secret but not desiring to offend this sacred place.
Zh: 在一番讨论后,景决定继续前进。
En: After some discussion, Jing decided to proceed.
Zh: 她知道丽芬对这里的了解会帮助他们,而明华的谨慎能避免过于仓促的行动。
En: She knew Lifen's understanding of the area would aid them, and Minghua's caution would prevent rash actions.
Zh: 经过一番搜索,他们终于找到了地图上的一个入口。
En: After a bit of searching, they finally found an entrance indicated on the map.
Zh: 这是一扇隐藏在高墙后的门,似乎通往一个未知的地方。
En: It was a door hidden behind a high wall, seemingly leading to an unknown place.
Zh: 进入还是不进入?这是一个艰难的抉择。
En: To enter or not? It was a tough choice.
Zh: 尽管心中有怀疑,景还是决定进去。
En: Despite doubts, Jing decided to go in.
Zh: 但就在他们走过门口,进入那个小小的房间时,他们却发现,房间空无一物。
En: But as they passed through the doorway into the small room, they found it empty.
Zh: 只有墙角留下的一些灰尘和几片纸屑,暗示这里曾经有人活动过。
En: Only some dust and scraps of paper left in the corner hinted that someone had once been here.
Zh: 虽然未能找到期待的惊天发现,但景感到一丝慰藉。
En: Although they hadn't found the earth-shattering discovery they hoped for, Jing felt a sense of solace.
Zh: 这个地方仿佛在对时代的交汇微笑,提醒她,世代相连的纽带是多么重要。
En: This place seemed to smile upon the convergence of eras, reminding her how important the bonds between generations are.
Zh: “也许秘密不仅仅是物质上的发现。”景轻声说,透过窗户,看向远处的白雪。
En: "Perhaps the secret is not just a material discovery," Jing said softly, looking out at the distant snow through the window.
Zh: 他们离开天坛时,景心中明白,未来的探索不仅仅依赖于自己的梦想,还离不开与同伴的携手同行。
En: As they left the Temple of Heaven, Jing understood that future explorations depend not only on her own dreams but also on working hand in hand with companions.
Zh: 纵使物质上的古迹不再,她已在心中找到了比发现更多的东西——人与人之间的联结。
En: Even if material relics are no more, she had found something greater in her heart—the connection between people.
Zh: 景微微一笑,决定把这些领悟带到她的未来探寻中去。
En: Jing smiled slightly, deciding to carry these insights into her future explorations.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2026-01-05-08-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 清晨的阳光透过薄薄的云层,洒在北京天坛的琉璃瓦上,反射出淡淡的金色光芒。
En: The morning sunlight streamed through the thin clouds, casting a faint golden glow on the glazed tiles of Beijing Temple of Heaven.
Zh: 空气中弥漫着冬日的寒意,雪花在树枝上轻轻摇曳。
En: The air was filled with the chill of winter, and snowflakes gently swayed on the branches.
Zh: 景走在这片神圣的地带,心中充满了期待和敬畏。
En: Jing walked through this sacred area, her heart full of anticipation and awe.
Zh: 景是一位考古学家,对古代中国历史充满了热情,尤其对那些未被探索过的历史遗址充满了好奇。
En: Jing was an archaeologist with a passion for ancient Chinese history, especially curious about those unexplored historical sites.
Zh: 今天,她带着满腔的热情和未解的谜团,来到了天坛。
En: Today, she came to the Temple of Heaven with her heart full of enthusiasm and unresolved mysteries.
Zh: 她的朋友明华,一位历史学家,与她同行。
En: Her friend Minghua, a historian, accompanied her.
Zh: 明华更为谨慎,总是提醒景要尊重历史遗迹。
En: Minghua was more cautious, always reminding Jing to respect historical relics.
Zh: 而作为向导的丽芬,一个熟悉这里每一个角落的当地人,对这里的传说怀着一丝敬畏。
En: Their guide Lifen, a local familiar with every corner here, held a bit of reverence for the legends of this place.
Zh: “传说这儿藏着不为人知的秘密。”丽芬低声说道,眼神中流露出敬畏。
En: "Legend has it that hidden secrets lie here," Lifen whispered, her eyes showing reverence.
Zh: 他们三人慢慢地游览着天坛。
En: The three of them slowly toured the Temple of Heaven.
Zh: 忽然,一处古老的建筑吸引了景的注意。
En: Suddenly, an ancient building caught Jing's attention.
Zh: 天气寒冷,景的手指微微打颤,但仍然小心翼翼地触摸着墙壁上的刻痕。
En: The weather was cold, her fingers slightly trembling, but she carefully touched the carvings on the wall.
Zh: 在一块松动的砖块后,她发现了一张神秘的古老地图。
En: Behind a loose brick, she found a mysterious ancient map.
Zh: “看啊!”景兴奋地叫道,指着地图。
En: "Look!" Jing exclaimed excitedly, pointing at the map.
Zh: 明华凑过来,仔细地看着地图。
En: Minghua leaned in, studying the map closely.
Zh: “这看起来像是通往某个隐蔽区域的路线。”他说,但眉头微皱,明显不放心。
En: "This looks like a route to some hidden area," he said, but his brow furrowed, clearly uneasy.
Zh: 丽芬凑近查看,小声说道:“这个地方,传言是一个秘密集会的场所。”
En: Lifen leaned closer to look and whispered, "This place is rumored to be a secret meeting site."
Zh: 尽管有些紧张,景感到这是一个追寻的机会。
En: Despite some nervousness, Jing felt this was an opportunity to pursue.
Zh: 然而,天坛是一个受保护的地点,他们的探索会面临阻碍。
En: However, the Temple of Heaven is a protected site, and their exploration would face obstacles.
Zh: 景心中犹豫不决,她想解开地图的秘密,但又不愿冒犯这个神圣的地方。
En: Jing hesitated, wanting to unravel the map's secret but not desiring to offend this sacred place.
Zh: 在一番讨论后,景决定继续前进。
En: After some discussion, Jing decided to proceed.
Zh: 她知道丽芬对这里的了解会帮助他们,而明华的谨慎能避免过于仓促的行动。
En: She knew Lifen's understanding of the area would aid them, and Minghua's caution would prevent rash actions.
Zh: 经过一番搜索,他们终于找到了地图上的一个入口。
En: After a bit of searching, they finally found an entrance indicated on the map.
Zh: 这是一扇隐藏在高墙后的门,似乎通往一个未知的地方。
En: It was a door hidden behind a high wall, seemingly leading to an unknown place.
Zh: 进入还是不进入?这是一个艰难的抉择。
En: To enter or not? It was a tough choice.
Zh: 尽管心中有怀疑,景还是决定进去。
En: Despite doubts, Jing decided to go in.
Zh: 但就在他们走过门口,进入那个小小的房间时,他们却发现,房间空无一物。
En: But as they passed through the doorway into the small room, they found it empty.
Zh: 只有墙角留下的一些灰尘和几片纸屑,暗示这里曾经有人活动过。
En: Only some dust and scraps of paper left in the corner hinted that someone had once been here.
Zh: 虽然未能找到期待的惊天发现,但景感到一丝慰藉。
En: Although they hadn't found the earth-shattering discovery they hoped for, Jing felt a sense of solace.
Zh: 这个地方仿佛在对时代的交汇微笑,提醒她,世代相连的纽带是多么重要。
En: This place seemed to smile upon the convergence of eras, reminding her how important the bonds between generations are.
Zh: “也许秘密不仅仅是物质上的发现。”景轻声说,透过窗户,看向远处的白雪。
En: "Perhaps the secret is not just a material discovery," Jing said softly, looking out at the distant snow through the window.
Zh: 他们离开天坛时,景心中明白,未来的探索不仅仅依赖于自己的梦想,还离不开与同伴的携手同行。
En: As they left the Temple of Heaven, Jing understood that future explorations depend not only on her own dreams but also on working hand in hand with companions.
Zh: 纵使物质上的古迹不再,她已在心中找到了比发现更多的东西——人与人之间的联结。
En: Even if material relics are no more, she had found something greater in her heart—the connection between people.
Zh: 景微微一笑,决定把这些领悟带到她的未来探寻中去。
En: Jing smiled slightly, deciding to carry these insights into her future explorations.
Vocabulary Words:
- streamed: 洒
- glazed: 琉璃
- sacred: 神圣的
- awe: 敬畏
- archaeologist: 考古学家
- enthusiasm: 热情
- mysteries: 谜团
- cautious: 谨慎的
- relics: 遗迹
- reverence: 敬畏
- carvings: 刻痕
- mysterious: 神秘的
- uneasy: 不放心
- rumored: 传言
- obstacles: 阻碍
- unravel: 解开
- rash: 仓促的
- scraps: 纸屑
- earth-shattering: 惊天的
- solace: 慰藉
- convergence: 交汇
- eras: 时代
- bonds: 纽带
- companions: 同伴
- insights: 领悟
- dust: 灰尘
- anticipated: 期待的
- unearthed: 未被发掘的
- portal: 门
- sanctity: 神圣性
Fler avsnitt från "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Missa inte ett avsnitt av “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” och prenumerera på det i GetPodcast-appen.







