Fluent Fiction - Mandarin Chinese podcast

Healing Heights: Rebuilding Family Bonds at Lushan

0:00
13:15
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Healing Heights: Rebuilding Family Bonds at Lushan
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-07-09-22-34-00-zh

Story Transcript:

Zh: 明、李和云踏上了去庐山的旅程。
En: Ming, Li and Yun embarked on a journey to Lushan.

Zh: 在夏天,庐山山间的空气清新,云雾缭绕,四周绿树成荫。
En: In summer, the air between the mountains of Lushan is fresh and surrounded by mist, with green trees offering shade all around.

Zh: 这个静谧的地方是他们家庭的避世之所,也是修复多年来积累的误会和增进理解的机会。
En: This tranquil place is their family's retreat from the world and an opportunity to mend misunderstandings that have accumulated over the years and to enhance understanding.

Zh: 明走在山间的小路上,心事重重。
En: Ming walked along the mountain path, deep in thought.

Zh: 他身为家中的长子,总感到沉重的责任压力。
En: As the eldest son of the family, he always felt the heavy pressure of responsibility.

Zh: 尽管如此,他渴望和他的兄弟姐妹和解。
En: Despite this, he longed to reconcile with his siblings.

Zh: 李和云,各自心中有着不满和遗憾,但也希望改善他们之间的关系。
En: Li and Yun, each harboring discontent and regret, also hoped to improve their relationship.

Zh: 到了山上的小木屋,三人坐在窗前,远处山景如画。
En: Once they reached the small cabin on the mountain, the three sat by the window, with picturesque mountain views in the distance.

Zh: 明决定,时机成熟,要直接面对问题。
En: Ming decided that the time was ripe to confront the issues directly.

Zh: 他鼓起勇气,打破了沉默:“我们得谈谈。”
En: He mustered the courage and broke the silence: “We need to talk.”

Zh: 李微微皱眉,但点了点头;云则低下头,注视着自己的手。
En: Li frowned slightly but nodded; Yun lowered his head, staring at his own hands.

Zh: 这是一个艰难的时刻,原来的沉寂被紧绷的气氛充斥。
En: It was a difficult moment, with the original silence being replaced by a tense atmosphere.

Zh: 随着对话的展开,以往未解的误会纷至沓来。
En: As the conversation unfolded, unresolved misunderstandings from the past surged forth.

Zh: 争论中,明的声音有些颤抖:“其实,我一直有个秘密。
En: During the argument, Ming's voice trembled a bit: "Actually, I've had a secret.

Zh: 那些年,我承受着你们不知的压力。”他的语气缓慢而认真。
En: Those years, I was under pressure you didn’t know about." His tone was slow and serious.

Zh: 室内一时寂静无声。
En: The room fell silent for a moment.

Zh: 云抬起头,眼中映出了意想不到的怜悯,李则大大松了口气:“我不知道你承受了那么多。”
En: Yun lifted his head, unexpected compassion in his eyes, and Li exhaled deeply: “I didn’t know you were enduring so much.”

Zh: 这种坦诚,像是打破了他们之间的屏障。
En: This honesty seemed to break down the barriers between them.

Zh: 在这段激烈的讨论中,他们第一次从新的视角审视家庭历史。
En: During this intense discussion, they examined their family history from a new perspective for the first time.

Zh: 过去的误解解开后,一种新的理解在三人之间滋长。
En: As past misunderstandings were resolved, a new understanding began to grow among the three.

Zh: 日暮时分,阳光洒在山顶,天空染上金色。
En: At dusk, sunlight spilled over the mountaintop, the sky painted gold.

Zh: 明感到前所未有的轻松。
En: Ming felt an unprecedented sense of relief.

Zh: 他轻声说:“从今往后,我们一起迈步。”
En: He said softly, “From now on, let's move forward together.”

Zh: 李和云点头,三人紧紧地拥抱在一起。
En: Li and Yun nodded, and the three embraced tightly.

Zh: 在庐山山顶,他们终于修复了彼此间裂痕,准备竭尽全力支持彼此。
En: At the top of Lushan, they finally mended the rift between them, ready to support each other with all their might.

Zh: 这一刻,明重拾了自信,卸下了多年的重担。
En: At this moment, Ming regained his confidence, shedding the burden he had carried for years.

Zh: 他们的关系也从此开启了新篇章。
En: Their relationship also began a new chapter.

Zh: 庐山的风吹来,一切仿佛焕然一新。
En: The wind of Lushan blew gently, making everything feel renewed.


Vocabulary Words:
  • embarked: 踏上
  • journey: 旅程
  • mist: 云雾
  • tranquil: 静谧
  • retreat: 避世
  • mend: 修复
  • shade: 成荫
  • misunderstandings: 误会
  • accumulated: 积累
  • enhance: 增进
  • harboring: 有着
  • discontent: 不满
  • regret: 遗憾
  • cabin: 小木屋
  • picturesque: 如画
  • time was ripe: 时机成熟
  • confront: 面对
  • silence: 沉默
  • mustered: 鼓起
  • frowned: 皱眉
  • staring: 注视
  • tense: 紧绷
  • surged forth: 纷至沓来
  • trembled: 颤抖
  • secret: 秘密
  • compassion: 怜悯
  • honesty: 坦诚
  • perspective: 视角
  • dusk: 日暮
  • rift: 裂痕

D'autres épisodes de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"