All-out disaster relief and rescue operations are underway in Beijing, Tianjin and Hebei province as torrential rainfall wreaked havoc in northern China since the beginning of the week, damaging roads, disrupting power and water supplies, and prompting mass evacuation.
自本周初以来,中国北方地区遭遇了持续的强降雨,造成了严重的破坏,导致道路损毁、电力和供水系统中断,并引发了大规模的疏散行动。目前,北京、天津和河北省正在全力开展救灾和救援工作。
As of Tuesday evening, the death toll from severe downpours in Beijing was 30, with 28 deaths reported in the city's mountainous Miyun district and two in Yanqing district, while eight more people died in Hebei, where a landslide struck Luanping county, according to local authorities.
截至周二晚间,北京因强降雨造成的死亡人数已达30人,其中位于山区的密云区有28人死亡,延庆区有2人死亡,而河北省也有8人丧生,该省的滦平县发生山体滑坡事故。此数据由当地有关部门提供。
The rainstorm alert in Beijing, where 80,332 people were moved to safety, was canceled on Tuesday as the rain bands weakened and shifted eastward. The city, however, remains on its highest level of flood-control emergency response.
北京的暴雨警报已于周二解除,当时有80332人已被转移至安全地带。由于雨带减弱并向东移动,该警报得以取消。不过,该市仍处于最高级别的防洪应急响应状态。
Vice-Premier Zhang Guoqing, who has been entrusted by President Xi Jinping to oversee relief and rescue efforts in Beijing, led relevant department officials on Monday night to Miyun, where they met and consoled affected residents and guided flood prevention and disaster relief work.
周一晚上,国务院副总理被习总书记委以重任,率领相关部门官员前往密云,与受灾居民会面并给予他们安慰,同时指导了防洪和救灾工作。
Zhang emphasized that during the crucial period for flood control, special attention should be paid to vulnerable groups including the elderly, the ailing, and people with disabilities, ensuring their safe relocation. It is important to scientifically manage the flow and discharge of floodwaters and make every effort to minimize disaster losses, he added.
张强调,在防汛的关键时期,应特别关注老年人、患病者和残疾人群体,确保他们能够安全转移。他还指出,要科学管理洪水的流动和排放,尽一切努力减少灾害损失。
The maximum rainfall across entire Beijing was registered in two Miyun towns at 543 millimeters, with nearly 17,000 residents relocated in Miyun district as of Tuesday morning, according to the Beijing municipal government.
据北京市政府消息,北京全市的最大降雨量出现在密云的两个镇,达543毫米。截至周二上午,密云区已有近17000名居民被转移安置。
Along a stretch of the Chaohe River in Miyun, fast-moving, muddy floodwaters submerged lower tree branches, although heavy rain had eased to a drizzle by Tuesday noon.
在密云县的潮河一段河段,湍急浑浊的洪水淹没了较低处的树枝,尽管周二中午时分雨势已减弱为小雨。
Gao Jianhua, a grassroots leader at the Armed Police Force Beijing Corps, was among nearly 1,000 soldiers deployed to build flood barriers near the district's Ningcunxin bridge.
高建华是武警北京总队的一名基层干部,他与近1000名士兵一起被派往该地区附近的宁村新桥附近修建防洪堤。
"When we started work around 8 pm on Monday, it was pouring. We could tell with our own eyes that the water level was quickly rising. The situation felt critical and urgent," Gao said, adding that they worked nonstop for 12 hours to complete the basic structure of a 1.6-kilometer-long embankment.
“周一晚上8点我们开始施工时,雨势正猛。我们亲眼看到水位在迅速上涨。那种情况显得十分危急且紧迫。”高说道,并补充说他们连续工作了12个小时,才完成了1.6公里长的堤坝的基本结构。
"A total of 100,000 sandbags were used, meaning that each soldier had loaded and transported about 100 sandbags throughout the process," he said, adding that reinforcement of the sandbag barrier was underway.
“总共使用了10万个沙袋,这意味着每位士兵在整个过程中平均搬运和运输了约100个沙袋。”他说道,并补充说沙袋屏障的加固工作正在进行中。
Meanwhile, in Tianjin, local resident Cui Chuanying carefully stepped on scattered stones across a waterlogged road, a large suitcase in one hand while with the other he guided his 10-year-old son, as they prepared to leave their village battered by heavy rains with the help of rescuers.
与此同时,在天津,当地居民崔传英小心翼翼地踩着路上散落的石块,他一手提着一个大行李箱,另一只手则牵着10岁的儿子,他们正借助救援人员的帮助,准备离开被暴雨冲毁的村庄。
"We arrived at a speed skating training center in the city's Jizhou district on Friday. Heavy rainfall began on Sunday evening, washing away bridges and cutting off electricity, communication and water supplies," Cui said.
崔先生说:“我们于周五抵达了该市吉州区的一个速滑训练中心。周日晚上开始下起了大雨,冲毁了桥梁,还导致电力、通讯和供水中断。”
About 20 children, along with their coaches and parents, were trapped at the training facility, he said. "We felt hopeless in the beginning, as all we could do was wait. When we heard this (Tuesday) morning that People's Liberation Army rescuers were coming, we were overjoyed," he said. "Now we know we are safe in their hands."
他说,大约20名儿童以及他们的教练和家长被困在训练设施内。“一开始我们感到很绝望,因为我们所能做的只有等待。当周二早上听说人民解放军的救援人员要前来时,我们欣喜若狂。”他说,“现在我们知道我们的生命已交到了他们的手中,我们是安全的了。”
Cui and his son were among the more than 10,500 residents evacuated from Jizhou.
崔先生和他的儿子是从吉州撤离的超过10500名居民中的一员。
Lu Chenyang, a PLA soldier and a member of the rescue team sent to the district, said their main tasks were evacuating residents from flooded villages and clearing roads.
陆晨阳是一名解放军战士,也是被派往该地区的救援队伍成员。他表示,他们的主要任务是将洪水淹没的村庄中的居民疏散出来,并清理道路。
"The biggest challenge is the severe road damage. Some sections are completely destroyed, forcing us to rely on small paths, rural trails and temporary routes we cleared ourselves (to evacuate people)," Lu said.
“最大的难题在于道路遭到严重损毁。有些路段已经完全坍塌,这迫使我们只能依靠小径、乡村小道以及我们自己开辟的临时通道(用于疏散人员)。”卢说道。
"Since 8 am on Tuesday, our team of 100 soldiers has relocated nearly 600 stranded residents, and we will continue restoring village access," he added.
“从周二早上8点开始,我们由100名士兵组成的救援队伍已经成功转移了近600名被困居民,并且我们还将继续修复村庄的通行道路。”他补充道。
As the skies cleared around Tuesday afternoon, some residents of Putaoyuan village in Beijing's Miyun district returned home to start cleaning efforts.
周二下午,天空逐渐放晴,北京密云区普桃园村的一些居民纷纷返回家中,开始进行清理工作。
Zhang Changqin, a 65-year-old seafood vendor, put on his rain boots and navigated piles of debris to reach his damaged truck that was overturned by floodwaters. He said he planned to repair the vehicle himself instead of filing an insurance claim, so that he could resume business as soon as possible.
65岁的海鲜商张昌琴穿上雨靴,穿过堆积如山的杂物,终于找到了被洪水冲翻的受损卡车。他说自己打算自己修理车辆,而不是申请保险赔偿,这样就能尽快恢复营业了。
"I have experienced earthquakes and floods in the past, but never one this severe," Zhang said. "Nevertheless, I choose to keep a positive mind. Things may look bleak now, but once we rebuild our village, I believe it would become even more beautiful than before."
“我过去经历过地震和洪水,但从未遇到过如此严重的灾害。”张说道,“不过,我还是选择保持乐观的心态。眼下情况或许很糟糕,但一旦我们重建了村庄,我相信它会比以前更加美丽。”
disaster relief and rescue operations
n.救灾和救援行动
/dɪˈzɑːstə(r) rɪˈliːf əndˈreskjuː ˌɒpəˈreɪʃnz/
mass evacuation
n.大规模疏散
/mæs ɪˌvækjuˈeɪʃn/
More episodes from "CD Voice"
Don't miss an episode of “CD Voice” and subscribe to it in the GetPodcast app.