The relations between China and the Republic of Korea have evolved fast over the past more than three decades, marked by a substantial increase in trade and economic interdependence. Bilateral trade has surged by around 50 times since they established diplomatic ties in 1992, with China remaining the ROK's largest trade partner for many consecutive years. The economic interdependence is also underscored by the fact that China received about 40 percent of the ROK's technology exports as of the end of last year.
在过去的三十多年里,中国与韩国之间的关系迅速发展,贸易和经济上的相互依存度显著提高。自1992年两国建立外交关系以来,双边贸易增长了约50倍,中国连续多年成为韩国最大的贸易伙伴。经济上的相互依存关系还体现在,截至去年年底,中国接收了韩国约40%的技术出口。
China has always valued the mutually beneficial relationship with the ROK, describing the country as an inseparable neighbor and cooperation partner. That was reaffirmed once again by Foreign Minister Wang Yi during a telephone conversation on Monday with his ROK counterpart Cho Hyun, their first exchanges after the inauguration of the new ROK government early last month.
中国一直重视与韩国的互利关系,将该国视为不可分割的邻国和合作伙伴。外交部长王毅在周一与韩国外长赵贤哲的电话交谈中再次强调了这一观点。这是自上个月韩国新政府就职以来双方的首次交流。
Wang expressed the hope that the new ROK government will ensure that its China policy is "stable, sustainable and predictable", without vacillation. Stressing that China and the ROK should work together to elevate bilateral relations to a higher level, he said that the two sides needed to maintain policy stability, as only in this way will the two countries be able to continue to benefit from their strategic cooperative partnership free from external interference.
王表示,希望韩国新政府能够确保其对华政策“稳定、可持续且具有可预测性”,做到坚定不移。他强调,中国和韩国应携手努力,将双边关系提升到更高水平。他还指出,双方需要保持政策的稳定性,只有这样,两国才能不受外部干扰地继续从战略合作伙伴关系中获益。
On his part, Cho said the ROK attaches great significance to its relations with China and will promote greater development of the two countries' strategic cooperative partnership.
赵表示,韩国方面高度重视与中国的关系,并将推动两国战略合作伙伴关系的进一步发展。
All this indicates the two countries are now ready to start from a new beginning to advance their partnership.
所有这些都表明,两国现在已准备好从新的起点开始,推进双方的伙伴关系发展。
Bilateral ties experienced some difficulties during the ROK's previous administration, mainly due to Seoul aligning itself with the "value diplomacy" of the previous United States administration, which led to it making confrontational moves, such as the upgrading of the US' Terminal High Altitude Area Defense missile system and supporting the US' "Indo-Pacific" strategy to contain China.
在韩国上一届政府执政期间,双边关系遭遇了一些困难,主要原因是首尔方面与上一届美国政府推行的“价值外交”政策保持一致,从而采取了对抗性的举措,比如升级美国的“末段高空区域防御”导弹系统,并支持美国的“印太”战略以遏制中国。
The adoption of a pragmatic stance by the new ROK administration toward China has been driven by the recognition that sound, stable and ever-deepening China-ROK relations serve the fundamental interests of the two peoples.
韩国新政府对华采取务实态度,这一举措源于其认识到,稳固、稳定且不断深化的中韩关系符合两国人民的根本利益。
In the past, thanks to their good-neighborly and friendly policy toward one another, China and the ROK have been able to transcend their differences in ideology and social systems, and actively advance exchanges and cooperation across various fields.
过去,由于两国之间秉持着睦邻友好、相互包容的政策,中国和韩国得以超越意识形态和社会制度上的差异,积极促进各领域的交流与合作。
For example, the China-ROK Free Trade Agreement, which came into effect in 2015, has played a significant role in boosting trade and investment between the two countries. Both countries are currently engaged in negotiations to enhance the liberalization in their services trade and investment, demonstrating their shared commitment to fostering economic growth and cooperation.
例如,2015年生效的中韩自由贸易协定在促进两国之间的贸易和投资方面发挥了重要作用。目前,两国正在就进一步扩大服务贸易和投资的自由化程度进行谈判,这表明双方都致力于推动经济增长与合作。
However, the evolving geopolitical landscape poses rising challenges to the China-ROK relationship. Since ROK President Lee Jae-myung took office in June, there have been reports that Washington is pressuring Seoul to take on a larger role in countering China, emphasizing the need to modernize their bilateral alliance by beefing up their defense and security cooperation.
然而,不断变化的国际政治格局给中韩关系带来了新的挑战。自韩国总统李在明于6月上任以来,有报道称华盛顿方面正向首尔施压,要求其在对抗中国方面发挥更大作用,强调需要通过加强双方的防务和安全合作来使双边联盟现代化。
This could potentially strain the ROK's efforts to maintain strategic autonomy. The US has also been seeking the ROK's participation in reshaping global supply chains aimed at decoupling from China, a move that risks harming the long-standing economic partnership between China and the ROK.
这可能会对韩国维持战略自主权的努力造成不利影响。美国还一直在寻求韩国参与重塑旨在与中国脱钩的全球供应链,这一举动有可能损害中国与韩国长期以来的经济合作关系。
Looking ahead, it is imperative that China and the ROK join hands to navigate these challenges and capitalize on the opportunities for cooperation. Keeping their industry and supply chains stable and unimpeded, and expanding cooperation in areas such as innovation and climate change can serve as positive steps toward strengthening their partnership.
展望未来,中国和韩国必须携手共渡这些难关,并抓住合作机遇。保持各自的产业和供应链稳定畅通,并在创新和气候变化等领域扩大合作,将有助于加强两国之间的伙伴关系。
The China-ROK relationship stands at a critical juncture, where both countries must carefully balance their strategic interests while fostering mutual trust and cooperation. By upholding the principles of good neighborliness, mutual benefit and win-win outcomes, China and the ROK can continue to build a resilient and productive partnership that contributes to regional and global peace, stability and development.
中韩关系正处于一个关键的转折点,两国必须在维护自身战略利益的同时,努力增进相互信任与合作。通过秉持睦邻友好、互利共赢的原则,中国和韩国能够继续构建一个稳固且富有成效的伙伴关系,为地区和全球的和平、稳定与发展做出贡献。
bilateral trade
n.双边贸易
/ˌbaɪˈlætərəl treɪd/
strategic cooperative partnership
n.战略合作伙伴关系
/strəˈtiːdʒɪk kəʊˈɒpərətɪvˈpɑːtnəʃɪp/
More episodes from "CD Voice"
Don't miss an episode of “CD Voice” and subscribe to it in the GetPodcast app.