CD Voice podcast

Editorial丨China steps up to the plate on climate

8/4/2025
0:00
4:50
Rewind 15 seconds
Fast Forward 15 seconds

In a major backtracking move, the United States government has fired the last of the staff members at the State Department's Office of Global Change, which oversees the country's international climate change negotiations. This means the world's largest historical polluter will possibly have no official presence at the 30th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change, or COP30, scheduled to be held in Belem, Brazil, in November.

作为一项重大的倒退举措,美国政府解雇了国务院全球变化办公室的最后一名工作人员,该办公室负责监督该国的国际气候变化谈判。这意味着,世界上最大的历史污染者可能不会正式出席定于11月在巴西贝伦举行的联合国气候变化框架公约第30次缔约方大会(COP30)。


The event will provide representatives from 190 countries with a platform to try to foster consensus on how to reduce greenhouse gas emissions between now and 2035. It is considered to be one of the most consequential climate summits with a large bearing on the future of humanity. The absence of the US at the meeting will compromise the global efforts to address climate change.

此次活动将为来自190个国家的代表提供一个平台,努力就从现在到2035年如何减少温室气体排放达成共识。它被认为是对人类未来有重大影响的最重要的气候峰会之一。美国缺席会议将损害全球应对气候变化的努力。

A direct outcome of the US' withdrawal could be a shortage of the vital funding that spurs emissions reductions in other countries, and helps the most vulnerable communities to adapt to the mounting impacts of climate change. In 2023, the US announced a $3 billion pledge to the Green Climate Fund. And, given that the US is a high-tech superpower capable of providing solutions based on technology and innovation, its reversal on the climate agenda will make it more difficult for countries to try to slow the rising temperatures and deal with increasing extreme weather events.

美国退出的直接结果可能是缺乏刺激其他国家减排的重要资金,并帮助最脆弱的社区适应气候变化日益严重的影响。2023年,美国宣布向绿色气候基金认捐30亿美元。而且,鉴于美国是一个能够提供基于技术和创新的解决方案的高科技超级大国,其在气候议程上的逆转将使各国更难以减缓气温上升和应对日益严重的极端天气事件。


The US' withdrawal also marks a major step back from the leading role it once played on climate change. The US is abandoning its responsibilities in the midst of a planetary emergency, as some observers said.

美国的退出也标志着其在气候变化问题上曾经发挥的主导作用发生了重大倒退。正如一些观察人士所说,美国正在全球紧急情况下放弃其责任。


The US first committed to the Paris Agreement in a joint announcement with China in 2015. The legally binding international treaty, which entered into force in November 2016, aims to hold "the increase in the global average temperature to well below 2 centigrade above preindustrial levels".

2015年,美国在与中国的联合声明中首次承诺遵守《巴黎协定》。这项具有法律约束力的国际条约于2016年11月生效,旨在将“全球平均气温的上升幅度控制在工业化前水平以上2摄氏度以下”。


Yet just one year later, the US withdrew from the treaty. The US rejoined the pact in 2021 and set the goal of cutting carbon emissions by at least half by 2030. But with the US pulling out of the Paris pact again and taking steps to boost fossil fuels and slow the growth of clean energy under the US leader's pro-drilling energy policy, the world again stands at a critical juncture as to how to work together to ramp up renewable energy and curb planet-warming gases in the face of the harsh reality of global warming.

然而,仅仅一年后,美国就退出了该条约。美国于2021年重新加入该协议,并设定了到2030年将碳排放量减少至少一半的目标。但随着美国再次退出《巴黎协定》,并在美国领导人支持钻探的能源政策下采取措施促进化石燃料和减缓清洁能源的增长,面对全球变暖的严峻现实,世界再次站在如何共同努力增加可再生能源和遏制温室气体的关键时刻。


Despite the challenges, China has remained steadfast in its commitment to green development and emerged as a major contributor to the global transition to renewable energy and the global fight against climate change. The country has been taking concrete steps toward its commitment to peak carbon emissions before 2030, and achieve carbon neutrality before 2060. Statistics show that China's energy consumption per unit of GDP decreased by 11.6 percent in the first four years of the 14th Five-Year Planfrom2021 to 2025 period. A reduction that is equivalent to cutting 1.1 billion tonnes of carbon dioxide emissions, nearly 50 percent of the European Union's total carbon emissions in 2024.

尽管面临挑战,中国仍然坚定不移地致力于绿色发展,并成为全球向可再生能源过渡和全球应对气候变化的主要贡献者。该国一直在采取具体措施,致力于在2030年前实现碳排放峰值,并在2060年前实现碳中和。统计数据显示,在“十四五”规划的前四年,即2021年至2025年期间,中国单位国内生产总值能耗下降了11.6%。这一减少相当于减少11亿吨二氧化碳排放,占2024年欧盟碳排放总量的近50%。


This attests to China's commitment to climate action. Despite the absence of robust US climate moves, China is determined to continue to work with other countries and international organizations to address the shared existential threat they confront. In a joint statement on climate change issued by China and the EU after their meeting in Beijing last week, the two sides reaffirmed their commitment to the Paris Agreement and called for strong action at the upcoming COP30. "In the fluid and turbulent international situation today, it is crucial that all countries, notably the major economies, maintain policy continuity and stability and step up efforts to address climate change," it said.

这证明了中国对气候行动的承诺。尽管美国没有采取强有力的气候行动,但中国决心继续与其他国家和国际组织合作,解决他们面临的共同生存威胁。在中国和欧盟上周在北京会晤后发表的关于气候变化的联合声明中,双方重申了对《巴黎协定》的承诺,并呼吁在即将召开的第三十届联合国气候变化大会上采取强有力的行动。报告称:“在当今动荡多变的国际形势下,所有国家,特别是主要经济体,必须保持政策的连续性和稳定性,加大应对气候变化的力度。”。


The US' withdrawal from the global climate agenda does not mean the end of the international community's endeavor to combat global warming. Rather, the global efforts aimed at creating a sustainable, resilient and low-carbon future that safeguards the planet that we call home will never cease.

美国退出全球气候议程并不意味着国际社会应对全球变暖的努力结束。相反,旨在创造一个可持续、有弹性和低碳的未来,保护我们称之为家园的地球的全球努力将永远不会停止。


The Paris Agreement demonstrates that countries with divergent interests can come together to address shared concerns that will affect them all. It survived the first US withdrawal eight years ago, and it will survive its second one.

《巴黎协定》表明,利益不同的国家可以团结起来,解决影响所有国家的共同关切。它在八年前美国首次撤军中幸存下来,并将在第二次撤军中幸存。


preindustrial

n.前工业时代

/ˌiːkəˈnɒmɪk məˈmɛntəm/

harsh reality

n.残酷的现实

/hɑːʃ rɪˈælɪti/



More episodes from "CD Voice"