Fuse of Time: A Historian and Photographer's Creative Journey
06/11/2024
0:00
15:04
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Fuse of Time: A Historian and Photographer's Creative Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-06-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 秋天的故宫,金黄色的银杏叶在风中飘舞,充满了双重九节的欢乐气氛。
En: In the autumn of the Gugong (Forbidden City), the golden yinxing (ginkgo) leaves dance in the wind, filling the air with the joyous atmosphere of the Shuangchongjiujie (Double Ninth Festival).
Zh: 故宫的红墙金瓦在阳光下熠熠生辉,人潮涌动,节日庆典正在热烈进行。
En: The red walls and golden roofs of the Forbidden City gleam under the sunlight, as crowds gather, and festive celebrations are in full swing.
Zh: 明是一位历史学家。
En: Ming is a historian.
Zh: 他特别喜欢在这种节日中讲述节日的历史故事。
En: He especially enjoys telling historical stories about festivals during such events.
Zh: 恋是一名摄影师,专注于捕捉每个文化节日的美丽。
En: Lian is a photographer focused on capturing the beauty of every cultural festival.
Zh: 两人都在寻找心灵的寄托。
En: Both are searching for solace for their souls.
Zh: 节日的喧闹中,明看到了正忙于拍照的恋。
En: Amidst the festival's hustle and bustle, Ming noticed Lian, who was busy taking photos.
Zh: 她的相机记录每一个精彩瞬间,却忽略了这些瞬间背后的历史故事。
En: Her camera captured every wonderful moment, yet overlooked the historical stories behind them.
Zh: 明心想:“这些照片如果能有历史的深度就更好了。
En: Ming thought to himself, "These photos would be even better with historical depth."
Zh: ”明走上前,微笑着对恋说:“你好,你在拍摄双重九节的照片吗?
En: Ming approached with a smile and said to Lian, "Hello, are you photographing the Double Ninth Festival?"
Zh: ”恋点头,说:“是的,我希望能捕捉到节日的精髓。
En: Lian nodded and said, "Yes, I hope to capture the essence of the festival."
Zh: ”但当明开始讲述双重九节的历史,恋却显得有些不耐烦。
En: But when Ming started to tell the history of the Double Ninth Festival, Lian seemed a bit impatient.
Zh: “照片应该传达自己的意境,”恋说。
En: "Photos should convey their own meaning," Lian said.
Zh: 两人就照片该如何呈现历史问题争论不休。
En: The two argued endlessly about how photos should present history.
Zh: 但经过一番思考,明决定换个方式。
En: But after some thought, Ming decided to try a different approach.
Zh: 他提出带恋游览故宫,边走边讲解,让她的每张照片都有一个故事背景。
En: He suggested taking Lian on a tour of the Forbidden City, explaining the stories as they walked, so that each of her photos would have a storytelling background.
Zh: 虽然起初心存疑虑,但恋同意了。
En: Although initially hesitant, Lian agreed.
Zh: 她意识到明的观点也许对她的作品有帮助。
En: She realized that Ming's perspective might be beneficial to her work.
Zh: 走在故宫长廊上,明细心讲述着墙壁上的每一个图案和背后的故事。
En: Walking along the corridors of the Forbidden City, Ming carefully narrated the stories behind each pattern on the walls.
Zh: 恋开始记录这些历史故事,并在相机取景框中寻找新的灵感。
En: Lian began to document these historical stories and seek new inspiration through her camera lens.
Zh: 这时,一场壮观的舞龙表演在庭院中展开。
En: At that moment, a spectacular dragon dance performance unfolded in the courtyard.
Zh: 明和恋都被眼前的场景所吸引。
En: Both Ming and Lian were captivated by the scene.
Zh: 舞龙队伍随着鼓声起舞,龙身在阳光下闪烁,仿佛敲响了古今的交响。
En: The dragon dance troupe swayed to the drumbeats, the dragon's body shimmering under the sunlight, as if sounding a symphony across time.
Zh: 明和恋同时按下快门,捕捉下这个瞬间。
En: Ming and Lian simultaneously pressed the shutter, capturing the moment.
Zh: 两人对视一笑,明白彼此看世界的角度不同,但热爱同一美丽。
En: They exchanged a smile, understanding that while they viewed the world differently, they both cherished the same beauty.
Zh: 活动结束,日暮时分,他们在故宫的角落坐下。
En: As the event came to a close, at dusk, they sat in a corner of the Forbidden City.
Zh: 明说:“历史也可以是现代的。
En: Ming said, "History can also be modern."
Zh: ”恋回答:“现代也需要历史的根。
En: Lian replied, "The modern also needs historical roots."
Zh: ”从那时起,明和恋开始一起创作。
En: From that moment on, Ming and Lian began to create together.
Zh: 他们的作品既有历史深度,也有现代美感。
En: Their works held both historical depth and modern aesthetics.
Zh: 明学会欣赏艺术的现代诠释,恋更重视历史在她作品中的分量。
En: Ming learned to appreciate the modern interpretation of art, while Lian valued the weight of history in her work more highly.
Zh: 他们携手,将历史与艺术完美结合,找到了彼此追寻的意义。
En: Hand in hand, they perfectly combined history and art, finding the meaning they both sought.
Zh: 两颗心在故宫的秋风中找到了共鸣,带着对未来的信心,走向属于他们的道路。
En: In the autumn breeze of the Forbidden City, their hearts resonated with each other, moving forward with confidence into their future path.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-06-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 秋天的故宫,金黄色的银杏叶在风中飘舞,充满了双重九节的欢乐气氛。
En: In the autumn of the Gugong (Forbidden City), the golden yinxing (ginkgo) leaves dance in the wind, filling the air with the joyous atmosphere of the Shuangchongjiujie (Double Ninth Festival).
Zh: 故宫的红墙金瓦在阳光下熠熠生辉,人潮涌动,节日庆典正在热烈进行。
En: The red walls and golden roofs of the Forbidden City gleam under the sunlight, as crowds gather, and festive celebrations are in full swing.
Zh: 明是一位历史学家。
En: Ming is a historian.
Zh: 他特别喜欢在这种节日中讲述节日的历史故事。
En: He especially enjoys telling historical stories about festivals during such events.
Zh: 恋是一名摄影师,专注于捕捉每个文化节日的美丽。
En: Lian is a photographer focused on capturing the beauty of every cultural festival.
Zh: 两人都在寻找心灵的寄托。
En: Both are searching for solace for their souls.
Zh: 节日的喧闹中,明看到了正忙于拍照的恋。
En: Amidst the festival's hustle and bustle, Ming noticed Lian, who was busy taking photos.
Zh: 她的相机记录每一个精彩瞬间,却忽略了这些瞬间背后的历史故事。
En: Her camera captured every wonderful moment, yet overlooked the historical stories behind them.
Zh: 明心想:“这些照片如果能有历史的深度就更好了。
En: Ming thought to himself, "These photos would be even better with historical depth."
Zh: ”明走上前,微笑着对恋说:“你好,你在拍摄双重九节的照片吗?
En: Ming approached with a smile and said to Lian, "Hello, are you photographing the Double Ninth Festival?"
Zh: ”恋点头,说:“是的,我希望能捕捉到节日的精髓。
En: Lian nodded and said, "Yes, I hope to capture the essence of the festival."
Zh: ”但当明开始讲述双重九节的历史,恋却显得有些不耐烦。
En: But when Ming started to tell the history of the Double Ninth Festival, Lian seemed a bit impatient.
Zh: “照片应该传达自己的意境,”恋说。
En: "Photos should convey their own meaning," Lian said.
Zh: 两人就照片该如何呈现历史问题争论不休。
En: The two argued endlessly about how photos should present history.
Zh: 但经过一番思考,明决定换个方式。
En: But after some thought, Ming decided to try a different approach.
Zh: 他提出带恋游览故宫,边走边讲解,让她的每张照片都有一个故事背景。
En: He suggested taking Lian on a tour of the Forbidden City, explaining the stories as they walked, so that each of her photos would have a storytelling background.
Zh: 虽然起初心存疑虑,但恋同意了。
En: Although initially hesitant, Lian agreed.
Zh: 她意识到明的观点也许对她的作品有帮助。
En: She realized that Ming's perspective might be beneficial to her work.
Zh: 走在故宫长廊上,明细心讲述着墙壁上的每一个图案和背后的故事。
En: Walking along the corridors of the Forbidden City, Ming carefully narrated the stories behind each pattern on the walls.
Zh: 恋开始记录这些历史故事,并在相机取景框中寻找新的灵感。
En: Lian began to document these historical stories and seek new inspiration through her camera lens.
Zh: 这时,一场壮观的舞龙表演在庭院中展开。
En: At that moment, a spectacular dragon dance performance unfolded in the courtyard.
Zh: 明和恋都被眼前的场景所吸引。
En: Both Ming and Lian were captivated by the scene.
Zh: 舞龙队伍随着鼓声起舞,龙身在阳光下闪烁,仿佛敲响了古今的交响。
En: The dragon dance troupe swayed to the drumbeats, the dragon's body shimmering under the sunlight, as if sounding a symphony across time.
Zh: 明和恋同时按下快门,捕捉下这个瞬间。
En: Ming and Lian simultaneously pressed the shutter, capturing the moment.
Zh: 两人对视一笑,明白彼此看世界的角度不同,但热爱同一美丽。
En: They exchanged a smile, understanding that while they viewed the world differently, they both cherished the same beauty.
Zh: 活动结束,日暮时分,他们在故宫的角落坐下。
En: As the event came to a close, at dusk, they sat in a corner of the Forbidden City.
Zh: 明说:“历史也可以是现代的。
En: Ming said, "History can also be modern."
Zh: ”恋回答:“现代也需要历史的根。
En: Lian replied, "The modern also needs historical roots."
Zh: ”从那时起,明和恋开始一起创作。
En: From that moment on, Ming and Lian began to create together.
Zh: 他们的作品既有历史深度,也有现代美感。
En: Their works held both historical depth and modern aesthetics.
Zh: 明学会欣赏艺术的现代诠释,恋更重视历史在她作品中的分量。
En: Ming learned to appreciate the modern interpretation of art, while Lian valued the weight of history in her work more highly.
Zh: 他们携手,将历史与艺术完美结合,找到了彼此追寻的意义。
En: Hand in hand, they perfectly combined history and art, finding the meaning they both sought.
Zh: 两颗心在故宫的秋风中找到了共鸣,带着对未来的信心,走向属于他们的道路。
En: In the autumn breeze of the Forbidden City, their hearts resonated with each other, moving forward with confidence into their future path.
Vocabulary Words:
- autumn: 秋天
- ginkgo: 银杏
- dance: 飘舞
- joyous: 欢乐
- gleam: 熠熠生辉
- historian: 历史学家
- solace: 寄托
- bustle: 喧闹
- essence: 精髓
- impatient: 不耐烦
- endlessly: 不休
- perspective: 观点
- corridors: 长廊
- narrated: 讲述
- document: 记录
- inspiration: 灵感
- spectacular: 壮观
- troupe: 队伍
- shimmering: 闪烁
- symphony: 交响
- aesthetics: 美感
- appreciate: 欣赏
- interpretation: 诠释
- cherished: 热爱
- resonated: 共鸣
- confidence: 信心
- captured: 捕捉
- modern: 现代
- combined: 结合
- path: 道路
D'autres épisodes de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"
Ne ratez aucun épisode de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” et abonnez-vous gratuitement à ce podcast dans l'application GetPodcast.