Fluent Fiction - Mandarin Chinese podcast

Legends Unveiled: Mei's Transformative Journey in Bamboo

0:00
13:10
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Legends Unveiled: Mei's Transformative Journey in Bamboo
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-10-31-22-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 在浙江省的一个秋天的早晨,浓雾笼罩着竹林。
En: On an autumn morning in Zhejiang Province, a thick fog enveloped the bamboo forest.

Zh: 这里的竹子密密麻麻,绿色的杆子随风摇摆。
En: The bamboo here was dense, with green stalks swaying in the wind.

Zh: 雾气缭绕,周围的声音仿佛被消音,只剩下淡淡的私语,仿佛传说在空气中飘荡。
En: The fog lingered, as if it muffled the surrounding sounds, leaving only faint whispers that seemed to carry legends drifting in the air.

Zh: 梅和俊,两个不同领域的专家,来到这里完成文化杂志的任务。
En: Mei and Jun, experts in different fields, had come here to complete a task for a cultural magazine.

Zh: 梅是摄影师,她热爱捕捉细节,却对竹林的传说心存畏惧。
En: Mei was a photographer, passionate about capturing details, yet she harbored fears about the legends of the bamboo forest.

Zh: 俊是作家,与自然有着深厚的联系,他对这些传说半信半疑。
En: Jun, a writer with a deep connection to nature, was skeptical about these legends.

Zh: “梅,小心点,”俊提醒道,“这雾真大,很容易迷路。”
En: "Mei, be careful," Jun reminded, "the fog is really thick, it's easy to get lost."

Zh: 梅点点头,但心中依然执着于她的目标:拍摄一张完美的照片,展现竹林神秘的美。
En: Mei nodded, but remained steadfast in her goal: to capture a perfect photograph showcasing the mysterious beauty of the bamboo forest.

Zh: 随着他们在林间的深入,雾越来越浓,竹林中的故事仿佛活了过来。
En: As they ventured deeper into the forest, the fog grew thicker, and the stories within the bamboo seemed to come alive.

Zh: 梅犹豫了,她能否继续前进?
En: Mei hesitated—could she continue forward?

Zh: 她停下脚步,心中有些不安。
En: She stopped, feeling a bit uneasy.

Zh: 然俊的目光坚定,告诉她要小心,先观察。
En: Yet Jun's determined gaze told her to be cautious and observe first.

Zh: 忽然间,一抹红色在雾中一闪而过。
En: Suddenly, a flash of red brushed through the fog.

Zh: 梅惊讶地屏住呼吸,那是一只传说中的赤红鸟。
En: Mei held her breath in surprise; it was a legendary scarlet bird.

Zh: 据说这种鸟儿是繁荣的象征,出现的地方总能带来好运。
En: This bird was said to be a symbol of prosperity, bringing good fortune wherever it appeared.

Zh: 梅知道,这是一个千载难逢的机会。
En: Mei knew this was a once-in-a-lifetime opportunity.

Zh: 她迅速按下快门,但并未急于求成。
En: She quickly pressed the shutter but was not in a rush to achieve success.

Zh: 她开始明白,这地方的传说不仅仅是谜团,更是一种对自然的敬畏。
En: She began to understand that the legends of this place were not just mysteries but also a reverence for nature.

Zh: 拍摄后,她与俊一起静静地站在竹林中,呼吸着清凉的空气。
En: After the photoshoot, she and Jun stood quietly in the bamboo forest, breathing in the cool air.

Zh: 梅的心中产生了一种新的感悟,她用心去感受和观察,而不是只追求表面的故事。
En: A newfound insight arose in Mei's heart—she learned to feel and observe with her heart, rather than just pursuing surface stories.

Zh: 离开竹林时,梅没有急于赶路。
En: As they left the bamboo forest, Mei did not hurry.

Zh: 她的步伐比来时更稳重。
En: Her steps were more assured than when she arrived.

Zh: 此刻,她明白了耐心与谦逊的价值。
En: At this moment, she understood the value of patience and humility.

Zh: 而正是这种态度,让她不仅捕捉到了美的瞬间,也理解了自然的真正魅力。
En: It was this attitude that allowed her to capture moments of beauty and also comprehend the true charm of nature.

Zh: 在这个中秋节前的任务中,梅不仅完成了自己的目标,还学到了超越摄影的东西。
En: During this Mid-Autumn Festival mission, Mei not only achieved her goal but also learned something beyond photography.

Zh: 在那浓雾中的竹林,她找到了内心的安宁和对于故事的全新理解。
En: In the foggy bamboo forest, she found inner peace and a new understanding of stories.


Vocabulary Words:
  • envelop: 笼罩
  • linger: 缭绕
  • whisper: 私语
  • harbor: 心存
  • steafast: 执着
  • venture: 深入
  • hesitate: 犹豫
  • uneasy: 不安
  • cautious: 小心
  • flash: 一闪而过
  • scarlet: 赤红
  • prosperity: 繁荣
  • fortune: 好运
  • opportunity: 机会
  • reverence: 敬畏
  • breathe: 呼吸
  • insight: 感悟
  • assured: 稳重
  • patience: 耐心
  • humility: 谦逊
  • pursue: 追求
  • comprehend: 理解
  • mission: 任务
  • ignite: 激发
  • diffuse: 消散
  • mysterious: 神秘
  • bamboo: 竹子
  • photograph: 照片
  • charm: 魅力
  • peace: 安宁

D'autres épisodes de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"