The United States' repeated and unpredictable policy shifts have not only enhanced the risk of deepening its economic and trade frictions with China, but have also weakened its credibility in the international market, analysts and exporters said on Monday.
分析人士和出口商周一表示,美国反复无常、不可预测的政策变化,不仅增加了加深其与中国经贸摩擦的风险,也削弱了其在国际市场上的信誉。
These policy shifts are undermining the confidence of global businesses and investors in US policies, market conditions and assets, they added.
他们补充道,这些政策变化正在削弱全球企业和投资者对美国政策、市场状况及资产的信心。
Their remarks came after the Ministry of Commerce urged the US to promptly rectify its wrongful actions. In a statement issued on Monday, the ministry said the US has seriously undermined the consensus reached during the China-US economic and trade talks on May 12 in Geneva, Switzerland, by repeatedly imposing discriminatory and restrictive measures on China.
他们的言论是在中国商务部敦促美国立即纠正错误做法之后发表的。商务部在周一发表的声明中表示,美国一再对中国实施歧视性和限制性措施,严重损害了5月12日在瑞士日内瓦举行的中美经贸会谈中达成的共识。
The measures include issuing export control guidance for artificial intelligence chips, halting sales of chip design software to China, and announcing the revocation of visas for Chinese students.
这些措施包括发布人工智能芯片出口管制指引、停止向中国出售芯片设计软件,以及宣布撤销中国学生签证。
The ministry warned that if the US continues to undermine China's interests, China will adopt effective measures to defend its legitimate rights and interests.
商务部警告称,如果美方继续损害中方利益,中方将采取有效措施维护自身合法权益。
Describing the outcomes of the Geneva talks as "hard-won", the ministry said the US has unilaterally and repeatedly triggered frictions, exacerbating uncertainty and instability in bilateral economic and trade relations.
中国商务部将日内瓦会谈的成果描述为“来之不易”,并表示美方单方面、反复挑起摩擦,加剧了双边经贸关系的不确定性和不稳定性。
Based on the consensus reached during the talks, China has temporarily canceled or suspended relevant tariff and nontariff countermeasures against the US' "reciprocal tariffs", the ministry said.
商务部表示,基于会谈期间达成的共识,中方已暂时取消或暂停针对美方“对等关税”实施的相关关税和非关税反制措施。
Wan Zhe, a professor of international trade at Beijing Normal University, said the US tariffs are essentially a radical attempt to politicize and instrumentalize trade issues.
北京师范大学国际贸易教授万喆表示,美国的关税本质上是将贸易问题政治化和工具化的激进尝试。
"The erratic and unpredictable nature of these tariff and economic measures has damaged the US' credibility in the global economy and dented global investors' confidence in the US market," Wan said, adding that the consequences will come at a steep cost for both its economy and international standing.
万喆说:“这些关税和经济措施反复无常、不可预测的性质,损害了美国在全球经济中的信誉,削弱了全球投资者对美国市场的信心。”她补充说,其后果将给美国经济和国际地位带来高昂代价。
Zak Stambor, an analyst at eMarketer Inc, a market research company based in New York City, said the US' "ever-shifting trade policies" mean "navigating an increasingly unpredictable landscape", making life and any attempts at financial planning harder for both manufacturers and consumers.
纽约市场研究公司eMarketer的分析师扎克·斯坦博表示,美国“不断变化的贸易政策”意味着要“在一个日益不可预测的环境中航行”,这使得制造商和消费者的生活以及任何进行财务规划的尝试都变得更加困难。
"The policies in place today may well shift tomorrow, making medium-term planning challenging and long-term planning nearly impossible," he said. "No wonder so many US companies are pulling their guidance altogether."
他说:“今天的政策明天就可能改变,这使得中期规划充满挑战,长期规划几乎不可能。难怪这么多美国公司干脆撤回了业绩指引。”
The frustration is not limited to US companies.
叫苦不迭的不仅仅是美国公司。
On Saturday, the European Commission, the executive arm of the European Union, said, "We strongly regret the announced increase of US tariffs on steel imports from 25 percent to 50 percent."
周六,欧盟执行机构欧盟委员会表示:“我们对美国宣布将钢铁进口关税从25%提高到50%深表遗憾。”
The US' announcement "adds further uncertainty to the global economy and increases costs for consumers and businesses on both sides of the Atlantic", the commission said, adding that the plan also undermines efforts to bring an end to the wider tariff standoff.
欧盟委员会表示,美国的公告“给全球经济增添了更多不确定性,并增加了大西洋两岸消费者和企业的成本”,并补充说该计划还破坏了结束更广泛关税僵局的努力。
Gao Lingyun, a researcher specializing in international trade at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, said the US' broader goals of reshoring manufacturing and maintaining economic hegemony cannot be addressed simply by imposing tariffs and other trade remedy measures on its trading partners.
中国社会科学院(北京)国际贸易研究员高凌云表示,美国通过将制造业回流本土和维持经济霸权等更广泛的目标,不可能仅仅通过对其贸易伙伴加征关税和实施其他贸易救济措施就得以解决。
In addition to the tariffs, the US has also been resorting to technological blockades and investment restrictions in its bid to contain China. Such multifaceted frictions are likely to be long-term, Gao said.
高凌云说,除了关税之外,美国还一直在诉诸技术封锁和投资限制以遏制中国。这种多方面摩擦很可能是长期性的。
Diversifying markets
市场多元化
Ningbo Lemeijia Electric Equipment Technology, a home appliance manufacturer based in Ningbo, Zhejiang province, and long-term supplier to the US market, said the company has actively communicated with its US partners and explored opportunities to bag more orders after the Geneva talks.
总部位于浙江省宁波市的家电制造商、美国市场的长期供应商宁波乐美佳电器科技有限公司表示,在日内瓦会谈后,公司已积极与美国合作伙伴沟通,并探索拿到更多订单的机会。
Even though the company's exports to the US surged 16.9 percent year-on-year to 220 million yuan ($31 million) last year, Luo Lujin, president of Ningbo Lemeijia, said the company has deployed more resources and manpower this year to cultivate emerging markets, especially those in Southeast Asia, Latin America and the Middle East, in order to mitigate the risks brought by unilateralism and geopolitical tensions.
尽管该公司去年对美出口额同比增长16.9%,达到2.2亿元人民币(3100万美元),但宁波乐美佳总裁罗鲁津表示,今年公司已投入更多资源和人力来开拓新兴市场,特别是东南亚、拉丁美洲和中东的市场,以减轻单边主义和地缘政治紧张带来的风险。
"Global trade flows are being seriously hampered by supply chain breakdowns, high tariff rates and other challenges. This makes diversification not just an option, but an essential strategy for survival," Luo said.
罗鲁津说:“全球贸易流动正受到供应链中断、高关税和其他挑战的严重阻碍。这使得多元化不仅是一种选择,更是一种生存必需之策。”
trade friction
贸易摩擦
countermeasures
/ˈkaʊntəˌmɛʒəz/
n.对策;对抗措施
emerging markets
新兴市场
trade flows
贸易流通
tariff standoff
关税僵局
Otros episodios de "CD Voice"
No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.