CD Voice podcast

英语新闻丨Tourists enthused by visa, tax policies

26/6/2025
0:00
4:03
Retroceder 15 segundos
Avanzar 15 segundos

China's recent expansion of its visa exemption program and its refined tax refund policy, coupled with the country's upgraded manufacturing capabilities, have sparked a surge in shopping enthusiasm among international travelers, experts said.

专家表示,中国最近扩大了免签证计划和完善的退税政策,再加上该国制造能力的升级,引发了国际游客购物热情的激增。


"The sight of foreign tourists arriving in China with empty suitcases, only to leave brimming with purchases, has become a prominent talking point," Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, told China Daily.

中国国际贸易经济合作研究院副研究员赵在接受《中国日报》采访时表示:“外国游客带着空行李箱抵达中国,却带着满满的东西离开,这已经成为一个突出的话题。”。


Jiang noted that this "shopping in China" phenomenon has been fueled by a confluence of factors, including the nation's extended visa-free policies, its world-class manufacturing capabilities, and the sheer variety and value proposition of consumer goods on offer.

江指出,这种“在中国购物”现象是由多种因素共同推动的,包括中国延长的免签证政策、世界一流的制造能力以及所提供的消费品的种类和价值主张。


"Since last year, China has expanded visa exemptions for citizens from a growing number of countries, significantly facilitating international visitors' shopping experiences," Jiang said.

江说:“自去年以来,中国扩大了对越来越多国家公民的签证豁免,极大地促进了国际游客的购物体验。”。


So far, China's 240-hour transit visa-free policy has been extended to people arriving from 55 countries, according to data released by the National Immigration Administration earlier this month.

根据国家移民局本月早些时候公布的数据,到目前为止,中国的240小时过境免签证政策已扩展到来自55个国家的人。


On top of the visa-exemption, China has also fine-tuned its departure tax refund policies, in an effort to optimize its consumption environment for global visitors.

除了免签证外,中国还对离境退税政策进行了微调,以优化全球游客的消费环境。


Key changes include lowering the minimum spending threshold for claiming a refund, raising the ceiling for cash refunds, expanding the number of eligible retailers and widening the scope of refundable goods.

主要变化包括降低申请退款的最低消费门槛,提高现金退款的上限,扩大符合条件的零售商数量,扩大可退款商品的范围。


At the heart of the new policy is a "refund-upon-purchase" model, which allows foreign tourists to claim value-added tax refunds instantly at the cash register, rather than waiting until they leave the country.

新政策的核心是“购买后退款”模式,允许外国游客在收银台立即申请增值税退款,而不是等到他们离开该国。


One month after the nation introduced its revamped departure tax refund policy on April 27, the number of processed refund transactions soared 116 percent year-on-year, while sales at participating stores surged 56 percent, data from the State Taxation Administration showed earlier this month.

国家税务总局本月早些时候的数据显示,在国家于4月27日推出修订后的离境退税政策一个月后,处理的退税交易数量同比飙升116%,而参与商店的销售额飙升56%。


Meanwhile, China has made significant strides in technological innovation and industrial upgrades in recent years, resulting in a remarkable improvement in the competitiveness of Chinese products, Jiang said.

与此同时,近年来,中国在技术创新和产业升级方面取得了重大进展,使中国产品的竞争力显著提高,江说。


Jiang noted that foreigners' shopping lists have evolved from traditional items such as silk and tea to high-value-added products such as drones and smart wearables. Chinese manufacturers now offer diverse, quality goods at competitive prices.

江指出,外国人的购物清单已经从丝绸和茶叶等传统商品演变为无人机和智能可穿戴设备等高附加值产品。中国制造商现在以有竞争力的价格提供多样化、高质量的商品。


Moreover, activities like wearing traditional Chinese attire and experiencing intangible cultural heritage tours have generated new consumption demand as foreign visitors explore Chinese culture, Jiang said.

此外,江说,随着外国游客探索中国文化,穿着中国传统服装和体验非物质文化遗产旅游等活动产生了新的消费需求。


"Moving forward, we should create more tourist-friendly commercial zones featuring multilingual signage, guides, and specialized shopping and dining maps catering to foreign visitors' preferences," Jiang said.

江说:“今后,我们应该创建更多的旅游友好型商业区,配备多语言标牌、导游和专门的购物和餐饮地图,以满足外国游客的喜好。”。


Additionally, promoting convergence between commerce, culture, tourism and sports can diversify consumption scenarios, ultimately elevating China's appeal as a global shopping destination, Jiang added.

此外,促进商业、文化、旅游和体育的融合可以使消费场景多样化,最终提升中国作为全球购物目的地的吸引力,江补充道。


Amid rising protectionism and intensifying geopolitical tensions globally, China's pursuit of a shared community for global consumption carries profound significance, Jiang said.

江说,在保护主义抬头和全球地缘政治紧张局势加剧的背景下,中国追求全球消费共同体具有深远意义。


"It cushions protectionism and enhances global trade resilience," Jiang said. "While certain nations impose trade restrictions and advocate supply chain decoupling, which fuels trade instability, China's expanded openness helps safeguard normal international economic cooperation and trade security."

江说:“它缓冲了保护主义,增强了全球贸易的韧性。”。“虽然某些国家实施贸易限制并倡导供应链脱钩,这加剧了贸易不稳定,但中国扩大开放有助于维护正常的国际经济合作和贸易安全。”

visa exemptions

n.签证豁免

geopolitical tensions

n.地缘政治紧张




Otros episodios de "CD Voice"