
0:00
15:02
Fluent Fiction - Croatian: From Snow-Covered Paths to Creative Sparks
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-25-08-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: Zimski dan u Maksimir parku bio je tih i miran.
En: A winter day in Maksimir park was quiet and peaceful.
Hr: Snijeg je prekrio sve staze i grane.
En: Snow covered all the paths and branches.
Hr: Maksimir je izgledao kao iz bajke, ali Luka nije bio raspoložen.
En: Maksimir looked like it was from a fairy tale, but Luka wasn't in a good mood.
Hr: Osjećao se zarobljen u svojim mislima i riječima.
En: He felt trapped in his thoughts and words.
Hr: Pisac bez inspiracije.
En: A writer without inspiration.
Hr: Njegov brat, Marko, stalno mu je govorio da mora više izlaziti iz stana, upoznavati ljude.
En: His brother, Marko, constantly told him that he needed to leave his apartment more often, to meet people.
Hr: Luka je odlučio provesti taj savjet u djelo i izašao prošetati.
En: Luka decided to put that advice into action and went for a walk.
Hr: Osmjeh mu se nije nazirao na licu, no u zraku je bilo nešto svježe.
En: There wasn't a hint of a smile on his face, but there was something fresh in the air.
Hr: Dok je hodao, snijeg je škripao pod njegovim cipelama.
En: As he walked, the snow crunched under his shoes.
Hr: Luka je volio tišinu zime, ali danas ga nije mogla umiriti.
En: Luka loved the silence of winter, but today it couldn't calm him.
Hr: Borio se s olovkom i papirom svaki dan, riječi više nisu dolazile.
En: He struggled with pen and paper every day; the words just didn't come anymore.
Hr: Iznenada, na stazi ispred njega, ugledao je djevojku s blokom za crtanje.
En: Suddenly, on the path in front of him, he saw a girl with a sketchpad.
Hr: U jednom trenutku je skužio da im se putanje križaju i, prije nego što je stigao reagirati, naglo su se sudarili.
En: In a moment, he realized their paths were intersecting, and before he could react, they suddenly collided.
Hr: Luka je posrnuo, ali ubrzo povratio ravnotežu.
En: Luka staggered but quickly regained his balance.
Hr: "Dobro si?
En: "Are you okay?"
Hr: " upitala je djevojka iznenađeno, ali s blagim osmijehom.
En: the girl asked, surprised but with a gentle smile.
Hr: "Da, da, oprosti," odgovorio je Luka, iako nevješt u socijalnim situacijama.
En: "Yes, yes, sorry," replied Luka, though awkward in social situations.
Hr: "Nisam te vidio.
En: "I didn't see you."
Hr: "Njeno ime je bilo Ana.
En: Her name was Ana.
Hr: Studirala je umjetnost i voljela je svaki zimski prizor koji bi zabilježila na papiru.
En: She studied art and loved every winter scene she could capture on paper.
Hr: Luka, sramežljiva duša, odlučio je ostati, sjesti na klupu i razgovarati s njom.
En: Luka, a shy soul, decided to stay, sit on a bench, and talk with her.
Hr: Pričali su o umjetnosti, životu, snijegu koji je sijedu zimu činio ljepšom.
En: They talked about art, life, and the snow that made the gray winter more beautiful.
Hr: Luka je primijetio kako ga razgovor s Anom smiruje.
En: Luka noticed how talking with Ana calmed him.
Hr: Nije to bila tek površna razmjena riječi.
En: It wasn't just a superficial exchange of words.
Hr: Otkrili su da dijele ljubav prema starim knjigama i šetnjama po parku.
En: They discovered they shared a love for old books and walks in the park.
Hr: Njegova buduća priča sve se jasnije oblikovala u njegovoj mašti.
En: His future story was taking a clearer shape in his imagination.
Hr: Bio je inspiriran tom jednostavnom ljepotom i iskrenošću koju je Ana utjelovljivala.
En: He was inspired by the simple beauty and sincerity that Ana embodied.
Hr: Ispunila mu je srce novom energijom.
En: She filled his heart with new energy.
Hr: Kada su se rastali, Ana mu je mahala dok je odlazio prema izlazu iz parka.
En: When they parted, Ana waved at him as he walked towards the park's exit.
Hr: Dogovorili su se vidjeti se opet, u isto vrijeme, na istom mjestu, sljedeći tjedan.
En: They agreed to meet again, at the same time, in the same place, next week.
Hr: Tog zimski dan Luka je hodao laganim korakom, pun novih misli i priča.
En: On that winter day, Luka walked with a light step, full of new thoughts and stories.
Hr: Maksimir pod snijegom više nije bio samo park.
En: Maksimir under the snow was no longer just a park.
Hr: Bio je mjesto gdje je našao prijatelja i, još važnije, ponovnu vezu sa svojom kreativnošću.
En: It was a place where he found a friend and, more importantly, a renewed connection to his creativity.
Hr: I tako, vraćajući se kući, osjetio je toplinu – onu koja dolazi iznutra, bez obzira na hladnoću oko sebe.
En: And so, returning home, he felt warmth—the kind that comes from within, regardless of the cold around him.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-25-08-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: Zimski dan u Maksimir parku bio je tih i miran.
En: A winter day in Maksimir park was quiet and peaceful.
Hr: Snijeg je prekrio sve staze i grane.
En: Snow covered all the paths and branches.
Hr: Maksimir je izgledao kao iz bajke, ali Luka nije bio raspoložen.
En: Maksimir looked like it was from a fairy tale, but Luka wasn't in a good mood.
Hr: Osjećao se zarobljen u svojim mislima i riječima.
En: He felt trapped in his thoughts and words.
Hr: Pisac bez inspiracije.
En: A writer without inspiration.
Hr: Njegov brat, Marko, stalno mu je govorio da mora više izlaziti iz stana, upoznavati ljude.
En: His brother, Marko, constantly told him that he needed to leave his apartment more often, to meet people.
Hr: Luka je odlučio provesti taj savjet u djelo i izašao prošetati.
En: Luka decided to put that advice into action and went for a walk.
Hr: Osmjeh mu se nije nazirao na licu, no u zraku je bilo nešto svježe.
En: There wasn't a hint of a smile on his face, but there was something fresh in the air.
Hr: Dok je hodao, snijeg je škripao pod njegovim cipelama.
En: As he walked, the snow crunched under his shoes.
Hr: Luka je volio tišinu zime, ali danas ga nije mogla umiriti.
En: Luka loved the silence of winter, but today it couldn't calm him.
Hr: Borio se s olovkom i papirom svaki dan, riječi više nisu dolazile.
En: He struggled with pen and paper every day; the words just didn't come anymore.
Hr: Iznenada, na stazi ispred njega, ugledao je djevojku s blokom za crtanje.
En: Suddenly, on the path in front of him, he saw a girl with a sketchpad.
Hr: U jednom trenutku je skužio da im se putanje križaju i, prije nego što je stigao reagirati, naglo su se sudarili.
En: In a moment, he realized their paths were intersecting, and before he could react, they suddenly collided.
Hr: Luka je posrnuo, ali ubrzo povratio ravnotežu.
En: Luka staggered but quickly regained his balance.
Hr: "Dobro si?
En: "Are you okay?"
Hr: " upitala je djevojka iznenađeno, ali s blagim osmijehom.
En: the girl asked, surprised but with a gentle smile.
Hr: "Da, da, oprosti," odgovorio je Luka, iako nevješt u socijalnim situacijama.
En: "Yes, yes, sorry," replied Luka, though awkward in social situations.
Hr: "Nisam te vidio.
En: "I didn't see you."
Hr: "Njeno ime je bilo Ana.
En: Her name was Ana.
Hr: Studirala je umjetnost i voljela je svaki zimski prizor koji bi zabilježila na papiru.
En: She studied art and loved every winter scene she could capture on paper.
Hr: Luka, sramežljiva duša, odlučio je ostati, sjesti na klupu i razgovarati s njom.
En: Luka, a shy soul, decided to stay, sit on a bench, and talk with her.
Hr: Pričali su o umjetnosti, životu, snijegu koji je sijedu zimu činio ljepšom.
En: They talked about art, life, and the snow that made the gray winter more beautiful.
Hr: Luka je primijetio kako ga razgovor s Anom smiruje.
En: Luka noticed how talking with Ana calmed him.
Hr: Nije to bila tek površna razmjena riječi.
En: It wasn't just a superficial exchange of words.
Hr: Otkrili su da dijele ljubav prema starim knjigama i šetnjama po parku.
En: They discovered they shared a love for old books and walks in the park.
Hr: Njegova buduća priča sve se jasnije oblikovala u njegovoj mašti.
En: His future story was taking a clearer shape in his imagination.
Hr: Bio je inspiriran tom jednostavnom ljepotom i iskrenošću koju je Ana utjelovljivala.
En: He was inspired by the simple beauty and sincerity that Ana embodied.
Hr: Ispunila mu je srce novom energijom.
En: She filled his heart with new energy.
Hr: Kada su se rastali, Ana mu je mahala dok je odlazio prema izlazu iz parka.
En: When they parted, Ana waved at him as he walked towards the park's exit.
Hr: Dogovorili su se vidjeti se opet, u isto vrijeme, na istom mjestu, sljedeći tjedan.
En: They agreed to meet again, at the same time, in the same place, next week.
Hr: Tog zimski dan Luka je hodao laganim korakom, pun novih misli i priča.
En: On that winter day, Luka walked with a light step, full of new thoughts and stories.
Hr: Maksimir pod snijegom više nije bio samo park.
En: Maksimir under the snow was no longer just a park.
Hr: Bio je mjesto gdje je našao prijatelja i, još važnije, ponovnu vezu sa svojom kreativnošću.
En: It was a place where he found a friend and, more importantly, a renewed connection to his creativity.
Hr: I tako, vraćajući se kući, osjetio je toplinu – onu koja dolazi iznutra, bez obzira na hladnoću oko sebe.
En: And so, returning home, he felt warmth—the kind that comes from within, regardless of the cold around him.
Vocabulary Words:
- quiet: tih
- peaceful: miran
- covered: prekrio
- fairy tale: bajka
- trapped: zarobljen
- inspiration: inspiracija
- constantly: stalno
- apartment: stan
- smile: osmjeh
- crunched: škripao
- calm: umiriti
- intersection: križaju
- staggered: posrnuo
- balance: ravnoteža
- awkward: nevješt
- sketchpad: blok za crtanje
- gentle: blag
- capture: zabilježila
- superficial: površna
- sincerity: iskrenost
- embodied: utjelovljivala
- energy: energija
- parted: rastali
- waved: mahala
- renewed: ponovnu
- connection: veza
- creativity: kreativnost
- regardless: bez obzira
- fresh: svježe
- struggled: borio se
More episodes from "FluentFiction - Croatian"



Don't miss an episode of “FluentFiction - Croatian” and subscribe to it in the GetPodcast app.







