
Rekindling Family Ties Under the Winter Solstice Moon
13/12/2025
0:00
16:35
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Family Ties Under the Winter Solstice Moon
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-13-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 冬至的黄昏,飘着细细的雪花,明怀着复杂的心情走进了乡下的家。
En: On the winter solstice evening, fine snowflakes were falling as Ming entered his rural home with a complicated heart.
Zh: 房子虽小但温馨,内壁上的春联已经有些褪色,但仍显得喜庆。
En: The house was small but cozy, and the spring couplets on the inner walls had faded a bit but still looked festive.
Zh: 桌子上满是饺子和年糕,空气中弥漫着扑鼻的香气。
En: The table was filled with jiaozi and niangao, and the air was filled with an enticing aroma.
Zh: 今天是冬至,象征着团圆的日子。
En: Today was the winter solstice, a day symbolizing family reunion.
Zh: 明是家里最大的孩子,
En: Ming was the eldest child in the family.
Zh: 他住在大城市里,工作繁忙,很少回家。
En: He lived in a big city, where his work kept him busy, so he seldom returned home.
Zh: 他对家里的责任感到沉重,同时又对自己长期的疏离感到内疚。
En: He felt a heavy sense of responsibility towards his family and also felt guilty for his long absence.
Zh: 他已经很久没有和家人一起过冬至了。
En: He hadn't spent the winter solstice with his family for a long time.
Zh: 这次回来,他希望能和莉和花好好聚聚。
En: This time, he hoped to have a good gathering with Li and Hua.
Zh: 莉是家里的二女儿,她留在家乡照顾父母。
En: Li, the second daughter in the family, stayed in her hometown to take care of their parents.
Zh: 对明的长期缺席,她心里有些不满。
En: She was somewhat resentful of Ming's long absence.
Zh: 她一直觉得,明把所有的负担都扔给了她。
En: She always felt that Ming had left all the burdens on her shoulders.
Zh: 尽管她心里也很想和哥哥和好,但心里的芥蒂总是阻止她迈出第一步。
En: Although she also desired to reconcile with her brother, her grievances held her back from taking the first step.
Zh: 小妹花不断劝说,希望能促成哥哥姐姐的和解,她不愿看到家人不和,特别是在这样的节日里。
En: Their younger sister Hua continuously mediated, hoping to bring about peace between her brother and sister, for she disliked seeing family discord, especially on such a festive day.
Zh: 晚餐开始后,家人围坐在桌旁,气氛显得有些尴尬。
En: As dinner began, the family sat around the table with a somewhat awkward atmosphere.
Zh: 花端上了一盘热腾腾的饺子,兴奋地说道:“哥哥,这次我们一起包的饺子特别好吃呢!”
En: Hua brought a plate of steaming jiaozi and excitedly said, “Gege, these dumplings we made together are especially tasty!”
Zh: 明微笑着点头,心里却在想着该如何开始他和莉之间的对话。
En: Ming smiled and nodded, while pondering how to initiate a conversation with Li.
Zh: 过了不久,话题逐渐转向了过往的家庭生活。
En: After a while, the topic gradually shifted to their past family life.
Zh: 莉有些情绪化地说:“明,你很久都没回来看我们,每次都是我一个人在家撑着。”
En: Li, a bit emotional, said, “Ming, you haven't come home for so long. Every time, I’m the one holding up things at home.”
Zh: 她说完,用筷子拨弄着碗里的饺子,不再看明。
En: After speaking, she poked at the jiaozi in her bowl with her chopsticks, no longer looking at Ming.
Zh: 明放下了筷子,深吸一口气,正视着莉。他知道这个时刻迟早要来。
En: Ming put down his chopsticks, took a deep breath, and looked Li in the eye. He knew this moment was inevitable.
Zh: 他诚恳地说:“莉,对不起,这些年我没有尽到哥哥的责任。我知道你付出了很多,承担了很多。我也很想回家,但是每次想到家里的负担,我觉得无从下手。”
En: Sincerely, he said, “Li, I’m sorry I haven’t fulfilled my duties as a brother these years. I know you've given and taken on a lot. I also want to come home, but every time I think of the burden at home, I feel lost.”
Zh: 花见气氛有些紧张,赶紧插话道:“我们都希望能多一些时间在一起,毕竟今天是冬至,团圆很重要。”
En: Hua, sensing the tension, quickly interjected, “We all hope to spend more time together, especially since today is the winter solstice, and reunion is important.”
Zh: 明继续说道:“我这次回来就是想告诉你,我会试着改变,更多参与家里的事。我知道不是一句话就能解决的,但我会努力。”
En: Ming continued, “I came back this time to tell you that I'll try to change and be more involved with family affairs. I know it can't be resolved in just a few words, but I’ll try my best.”
Zh: 莉沉默了片刻,然后低声说道:“我也是。我也不该一直埋怨,今后我会尽量放下过去。”
En: Li remained silent for a moment, then whispered, “Me too. I shouldn't keep holding grudges; I'll try to let go of the past.”
Zh: 在花的调和下,兄妹俩终于冰释前嫌。
En: With Hua's mediation, the siblings finally reconciled.
Zh: 随着时间的推移,他们的话语渐渐轻松起来,欢声笑语又回到了家中。
En: As time passed, their conversation grew lighter, and laughter returned to the house.
Zh: 那个夜晚,他们围坐在炉火旁,聊起了小时候的趣事。
En: That night, they sat around the stove, reminiscing about childhood fun.
Zh: 冬至的夜空,皎洁的月光洒在院子里,覆盖了一层银白色的薄霜。
En: Under the winter solstice night sky, the bright moonlight shone in the courtyard, covering it with a layer of silvery frost.
Zh: 通过这次坦诚的沟通,明明白了亲情的重要,而莉则学会了宽恕和包容。
En: Through this candid communication, Ming understood the importance of family affection, and Li learned about forgiveness and tolerance.
Zh: 家人间的那份温暖,在这冬至的夜晚,愈发浓厚。
En: The warmth among the family grew even stronger on this winter solstice night.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-13-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 冬至的黄昏,飘着细细的雪花,明怀着复杂的心情走进了乡下的家。
En: On the winter solstice evening, fine snowflakes were falling as Ming entered his rural home with a complicated heart.
Zh: 房子虽小但温馨,内壁上的春联已经有些褪色,但仍显得喜庆。
En: The house was small but cozy, and the spring couplets on the inner walls had faded a bit but still looked festive.
Zh: 桌子上满是饺子和年糕,空气中弥漫着扑鼻的香气。
En: The table was filled with jiaozi and niangao, and the air was filled with an enticing aroma.
Zh: 今天是冬至,象征着团圆的日子。
En: Today was the winter solstice, a day symbolizing family reunion.
Zh: 明是家里最大的孩子,
En: Ming was the eldest child in the family.
Zh: 他住在大城市里,工作繁忙,很少回家。
En: He lived in a big city, where his work kept him busy, so he seldom returned home.
Zh: 他对家里的责任感到沉重,同时又对自己长期的疏离感到内疚。
En: He felt a heavy sense of responsibility towards his family and also felt guilty for his long absence.
Zh: 他已经很久没有和家人一起过冬至了。
En: He hadn't spent the winter solstice with his family for a long time.
Zh: 这次回来,他希望能和莉和花好好聚聚。
En: This time, he hoped to have a good gathering with Li and Hua.
Zh: 莉是家里的二女儿,她留在家乡照顾父母。
En: Li, the second daughter in the family, stayed in her hometown to take care of their parents.
Zh: 对明的长期缺席,她心里有些不满。
En: She was somewhat resentful of Ming's long absence.
Zh: 她一直觉得,明把所有的负担都扔给了她。
En: She always felt that Ming had left all the burdens on her shoulders.
Zh: 尽管她心里也很想和哥哥和好,但心里的芥蒂总是阻止她迈出第一步。
En: Although she also desired to reconcile with her brother, her grievances held her back from taking the first step.
Zh: 小妹花不断劝说,希望能促成哥哥姐姐的和解,她不愿看到家人不和,特别是在这样的节日里。
En: Their younger sister Hua continuously mediated, hoping to bring about peace between her brother and sister, for she disliked seeing family discord, especially on such a festive day.
Zh: 晚餐开始后,家人围坐在桌旁,气氛显得有些尴尬。
En: As dinner began, the family sat around the table with a somewhat awkward atmosphere.
Zh: 花端上了一盘热腾腾的饺子,兴奋地说道:“哥哥,这次我们一起包的饺子特别好吃呢!”
En: Hua brought a plate of steaming jiaozi and excitedly said, “Gege, these dumplings we made together are especially tasty!”
Zh: 明微笑着点头,心里却在想着该如何开始他和莉之间的对话。
En: Ming smiled and nodded, while pondering how to initiate a conversation with Li.
Zh: 过了不久,话题逐渐转向了过往的家庭生活。
En: After a while, the topic gradually shifted to their past family life.
Zh: 莉有些情绪化地说:“明,你很久都没回来看我们,每次都是我一个人在家撑着。”
En: Li, a bit emotional, said, “Ming, you haven't come home for so long. Every time, I’m the one holding up things at home.”
Zh: 她说完,用筷子拨弄着碗里的饺子,不再看明。
En: After speaking, she poked at the jiaozi in her bowl with her chopsticks, no longer looking at Ming.
Zh: 明放下了筷子,深吸一口气,正视着莉。他知道这个时刻迟早要来。
En: Ming put down his chopsticks, took a deep breath, and looked Li in the eye. He knew this moment was inevitable.
Zh: 他诚恳地说:“莉,对不起,这些年我没有尽到哥哥的责任。我知道你付出了很多,承担了很多。我也很想回家,但是每次想到家里的负担,我觉得无从下手。”
En: Sincerely, he said, “Li, I’m sorry I haven’t fulfilled my duties as a brother these years. I know you've given and taken on a lot. I also want to come home, but every time I think of the burden at home, I feel lost.”
Zh: 花见气氛有些紧张,赶紧插话道:“我们都希望能多一些时间在一起,毕竟今天是冬至,团圆很重要。”
En: Hua, sensing the tension, quickly interjected, “We all hope to spend more time together, especially since today is the winter solstice, and reunion is important.”
Zh: 明继续说道:“我这次回来就是想告诉你,我会试着改变,更多参与家里的事。我知道不是一句话就能解决的,但我会努力。”
En: Ming continued, “I came back this time to tell you that I'll try to change and be more involved with family affairs. I know it can't be resolved in just a few words, but I’ll try my best.”
Zh: 莉沉默了片刻,然后低声说道:“我也是。我也不该一直埋怨,今后我会尽量放下过去。”
En: Li remained silent for a moment, then whispered, “Me too. I shouldn't keep holding grudges; I'll try to let go of the past.”
Zh: 在花的调和下,兄妹俩终于冰释前嫌。
En: With Hua's mediation, the siblings finally reconciled.
Zh: 随着时间的推移,他们的话语渐渐轻松起来,欢声笑语又回到了家中。
En: As time passed, their conversation grew lighter, and laughter returned to the house.
Zh: 那个夜晚,他们围坐在炉火旁,聊起了小时候的趣事。
En: That night, they sat around the stove, reminiscing about childhood fun.
Zh: 冬至的夜空,皎洁的月光洒在院子里,覆盖了一层银白色的薄霜。
En: Under the winter solstice night sky, the bright moonlight shone in the courtyard, covering it with a layer of silvery frost.
Zh: 通过这次坦诚的沟通,明明白了亲情的重要,而莉则学会了宽恕和包容。
En: Through this candid communication, Ming understood the importance of family affection, and Li learned about forgiveness and tolerance.
Zh: 家人间的那份温暖,在这冬至的夜晚,愈发浓厚。
En: The warmth among the family grew even stronger on this winter solstice night.
Vocabulary Words:
- solstice: 冬至
- rural: 乡下
- complicated: 复杂
- cozy: 温馨
- aroma: 香气
- reunion: 团圆
- seldom: 很少
- responsibility: 责任
- guilty: 内疚
- absence: 疏离
- resentful: 不满
- burden: 负担
- reconcile: 和好
- grievances: 芥蒂
- discord: 不和
- awkward: 尴尬
- initiate: 开始
- emotional: 情绪化
- poke: 拨弄
- chopsticks: 筷子
- fulfill: 尽到
- inevitable: 迟早要来
- sincerely: 诚恳
- mediate: 劝说
- tension: 紧张
- reconciliation: 冰释前嫌
- reminisce: 聊起
- moonlight: 月光
- silvery frost: 银白色的薄霜
- tolerance: 包容
Mais episódios de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Não percas um episódio de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” e subscrevê-lo na aplicação GetPodcast.







