CD Voice podkast

英语新闻丨演出市场持续升温

1.04.2026
0:00
5:29
Do tyłu o 15 sekund
Do przodu o 15 sekund

Concertgoers support sectors far beyond ticket sales, thanks to spillover effects

大型活动带动效应显著,撬动周边消费潜力

A growing number of Chinese localities are rolling out targeted policies designed to transform large-scale concerts and cultural events into fresh economic engines, as these events have emerged as catalysts that generate ripple effects across hospitality, dining, transportation and retail sectors, analysts said.

分析人士指出,我国越来越多的地方政府正出台针对性政策,将大型演唱会和文化活动转化为新的经济增长引擎。这些活动已成为催化剂,对住宿、餐饮、交通和零售等行业产生连锁带动效应。

The recently released outline of the 15th Five-Year Plan (2026-30) has identified the expansion of culture, sports and tourism consumption as a key priority, calling for optimized approval processes for commercial performances and sporting events — a signal that China's multibillion yuan concert economy is entering a new phase of quality-driven growth.

日前发布的"十五五"规划(2026-2030年)纲要已将扩大文化、体育和旅游消费列为重点任务,提出优化营业性演出和体育赛事的审批流程。这标志着,中国价值数百亿元的演唱会经济正迈入以质量驱动增长的新阶段。

Fans from other cities traveling for a show might spend on flights, hotels, meals, souvenirs and even extend their trips to explore local attractions, said Jiang Zhao, associate researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.

商务部国际贸易经济合作研究院副研究员江昭表示,跨城观演的粉丝可能会在机票、酒店、餐饮、纪念品上消费,甚至延长行程游览当地景点。

"What begins as a single transaction becomes a cascade of economic activity," Jiang said.

他指出:"最初的一笔交易演变为一连串的经济活动。"

According to a report released in January by the China Association of Performing Arts, large-scale performances generate an average multiplier effect of 1:6.85 for other forms of consumption.

据中国演出行业协会1月发布的报告,大型演出对其他消费的平均拉动效应达到1:6.85。

This multiplier effect means that for every 1 yuan ($0.14) spent on a concert ticket, nearly 7 yuan of additional consumption is generated in surrounding spending scenarios.

这意味着,每花费1元(约0.14美元)购买演唱会门票,就能在周边消费场景中带动近7元的额外支出。

In 2025 alone, major commercial events with audiences exceeding 5,000 people drove more than 220 billion yuan in ancillary spending — including on transportation, accommodation, dining, tourism and retail — beyond direct ticket revenue, as noted by the report.

报告显示,仅2025年一年,单场观众超过5000人的大型商业演出活动,在门票直接收入之外,带动了超过2200亿元的周边消费,涵盖交通、住宿、餐饮、旅游和零售等领域。

In Nanning, Guangxi Zhuang autonomous region, when pop superstar Jay Chou took the stage for three nights there last April, he did more than entertain tens of thousands of fans.

去年4月,流行巨星周杰伦在广西南宁连开三场演唱会,不仅为数万名粉丝带来欢乐,更产生了显著的经济效益。

The concerts attracted 141,800 ticketed attendees and about 28,000 fans who gathered outside the concert venue to revel in the atmosphere. Notably, 85 percent of attendees traveled from outside Nanning, said Nanning Weining Group, a State-owned enterprise that manages the city's cultural and tourism assets.

据管理该市文旅资产的国企南宁威宁集团介绍,这三场演唱会共吸引了14.18万名购票观众,以及约2.8万名在场外聚集感受气氛的粉丝。其中,85%的观众来自南宁市外。

The three concerts generated 1.26 billion yuan in citywide consumer spending. The figure offered a vivid illustration of how major cultural events produce ripple effects across hotels, restaurants, retail and transportation — far outstripping ticket sales alone.

三场演唱会期间,全市消费者总支出达12.6亿元。这一数字生动地说明了大型文化活动对酒店、餐饮、零售和交通产生的连锁效应——其影响远超门票收入本身。

China's live performance market reached 96.9 billion yuan in 2025 and is projected to surpass 100 billion yuan this year, said consultancy iiMedia Research.

咨询机构艾媒咨询表示,2025年中国演出市场规模达到969亿元,预计今年将突破1000亿元。

Generation Z has emerged as the driving force behind China's surging concert economy, with nearly 60 percent of young consumers willing to pay for emotional value — a trend that is reshaping consumption patterns, said Tian Lihui, dean of the institute of financial development at Nankai University.

南开大学金融发展研究院院长田利辉指出,Z世代已成为中国火爆演唱会经济背后的驱动力,近60%的年轻消费者愿意为情绪价值买单——这一趋势正在重塑消费模式。

Cities are increasingly structuring their policies to capture these spillovers. Zhejiang province, for example, has introduced tiered rewards this year for large-scale performances based on cumulative ticket sales, revenue scale, and — crucially — the percentage of attendees traveling from outside the province.

各城市正纷纷制定政策,力图抓住这些溢出效应。例如,浙江省今年针对大型演出推出了分级奖补措施,依据累计售票额、收入规模以及——至关重要的——省外观众占比进行奖励。

Events that choose Zhejiang as their sole China stop, or launch their national tours in the province, may qualify for even higher support tiers.

若演出选择浙江作为全国唯一站,或在浙江启动全国巡演,还可获得更高等级的支持。

Guangdong province has taken steps beyond the event itself. Under new measures, the province encourages the integration of performance tickets with broader tourism experiences. A single ticket could now offer discounted or free entry to scenic areas, museums and cultural sites, while also unlocking savings at hotels, restaurants and retail outlets.

广东省则采取了超越演出本身的措施。根据新规,该省鼓励演出门票与更广泛的旅游体验相结合。一张门票现在可以附带景区、博物馆和文化场所的折扣或免费入场,同时还能在酒店、餐厅和零售店享受优惠。

China's concert economy is rapidly emerging as a prime investment destination, with strong momentum in physical consumption drawing sustained capital deployment into the sector. Listed companies are accelerating their entry, providing powerful momentum for a comprehensive upgrade of the performing arts industry chain, according to industry data.

中国的演唱会经济正迅速成为热门的投资领域,实物消费的强劲势头持续吸引资本布局该行业。行业数据显示,上市公司正加速入场,为演艺产业链的全面升级提供了强大动力。

A report released in January by the Research Center for Culture and Creativity Finance at Tsinghua University's PBC School of Finance showed that financing activity in the cultural sector accelerated significantly in the first half of 2025. The number of financing deals increased 63.2 percent year-on-year, while total financing volume surged 88.9 percent.

清华大学五道口金融学院文创金融研究中心1月发布的报告显示,2025年上半年,文化产业融资活动显著提速。融资笔数同比增长63.2%,融资总额飙升88.9%。

catalyst /ˈkætəlɪst/催化剂;促进因素

ripple effect /ˈrɪpəl ɪˈfekt/连锁反应;涟漪效应

multibillion /ˈmʌltiˌbɪljən/数十亿的

cascade /kæˈskeɪd/瀑布般倾泻;串联

ancillary spending /ænˈsɪləri ˈspendɪŋ/附带消费;辅助支出

revel in the atmosphere /ˈrevəl ɪn ðə ˈætməsfɪər/沉浸在氛围中

outstrip /ˌaʊtˈstrɪp/超过;超越

tiered rewards /tɪəd rɪˈwɔːdz/分层奖励

capital deployment /ˈkæpɪtəl dɪˈplɔɪmənt/资本配置



Więcej odcinków z kanału "CD Voice"