
Iran said it was ready to respond to a ground attack by the United States, accusing Washington on Sunday of preparing a land assault while mediation efforts were underway to resolve the crisis after a month of fighting.
伊朗方面表示,已准备好应对美国发动的地面进攻。3月29日,伊朗指责称,在美国试图进行斡旋、结束双方持续一月有余的冲突之际,华盛顿方面仍在筹备地面进攻。
Iran's parliament speaker Mohammad Bagher Ghalibaf accused the US of signaling openness to talks while working in secret to send in ground forces, adding that Iran was prepared if US troops were deployed.
伊朗议会议长穆罕默德·巴盖尔·卡利巴夫指责美国一边释放愿意谈判的信号,一边秘密筹划派遣地面部队。他还表示,若美国出兵,伊朗已做好应对准备。
"The enemy publicly sends messages of negotiation and dialogue while secretly planning a ground attack,"Ghalibaf said in a statement carried by the official IRNA news agency.
伊朗伊斯兰共和国通讯社援引卡利巴夫的一份声明称:"敌人表面上传递着谈判与对话的信号,暗地里却在策划地面进攻。"
"As long as the Americans seek Iran's surrender, our response is that we will never accept humiliation," he said.
他还表示:"只要美国人妄图迫使伊朗屈服,我们的回应就是:我们绝不会接受屈辱。"
It came after the arrival of some 3,500 US troops in the Middle East. The US Central Command announced on Saturday on X that a task force of marines and sailors arrived in the Middle East on Friday.
此番言论发表前,约3500名美军士兵已抵达中东地区。3月28日,美国中央司令部在X平台上宣布,一支由海军陆战队员和美国水兵组成的特遣部队已于27日抵达中东。
Coupled with the news is a report from The Washington Post on the same day, citing anonymous US officials, that the Pentagon was preparing options for ground operations in Iran, which would fall short of a full-scale invasion but could involve thousands of troops and take weeks or months.
与此同时,《华盛顿邮报》上周六援引匿名美国官员的报道称,美国国防部正在制定针对伊朗地面行动的方案,虽不至于发动全面入侵,但可能会涉及数千名士兵,行动或持续数周甚至数月。
More than 3,000 people have been killed throughout the monthlong conflict that began with US and Israeli strikes on Iran, triggering Iran's retaliatory attacks on Israel and neighboring Gulf Arab states, The Associated Press reported. It has also threatened oil and gas supplies with Iran's grip on the strategic Strait of Hormuz shaking markets.
据美联社报道,这场已持续一个月的冲突已造成超过3000人丧生。冲突始于美国和以色列对伊朗发动袭击,随后伊朗对以色列及海湾阿拉伯邻国展开报复性打击。同时,由于伊朗掌控着战略要地霍尔木兹海峡,市场因此剧烈动荡,石油和天然气供应也受到威胁。
Iranian President Masoud Pezeshkian on Saturday warned anew that his country would retaliate if the infrastructure and economic centers are attacked after Tehran suffered a new wave of strikes from Israel.
在伊朗遭受新一轮以色列空袭后,伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬3月28日再次警告称,如果本国基础设施和经济中心遭到袭击,伊朗必将实施报复。
Pezeshkian reiterated in a post on X that Iran "does not carry out preemptive attacks", but that Tehran "will retaliate strongly if our infrastructure or economic centers are targeted".
佩泽希齐扬在X平台上重申,伊朗"不会采取先发制人的打击",但"如果我们的基础设施或经济中心成为攻击目标,我们将予以强烈回击"。
"To the countries of the region: If you want development and security, don't let our enemies run the war from your lands," he said.
他呼吁:"地区各国请注意:如果你们想要发展和稳定,就不要让我们的敌人从你们的土地上发动战争。"
Iran fired a volley of missiles and drones at plants belonging to two of the world's largest aluminium producers in Bahrain and the United Arab Emirates, the Islamic Revolutionary Guard Corps said on Sunday, targeting what they described as industries linked to the US military.
伊朗伊斯兰革命卫队29日表示,伊朗向巴林和阿联酋两家全球最大的铝生产商的工厂发射了多枚导弹和无人机,目标是与美军有关联的工业设施。
Emirates Global Aluminium said an Iranian attack wounded six and caused significant damage to its plant, while Bahraini state media said two Aluminium Bahrain employees were injured in a second attack.
阿联酋环球铝业公司称,伊朗的袭击造成6人受伤,其工厂严重受损。巴林国家通讯社表示,巴林铝业公司的两名员工在第二次袭击中受伤。
The IRGC the same day also threatened to target US and Israeli universities across the Middle East after the bombing of Iran's University of Science and Technology.
同日,伊斯兰革命卫队还威胁称,在伊朗科技大学遭遇轰炸后,将对中东地区的美国和以色列大学发起打击。
In a statement published on Iran's Tasnim News agency, the IRGC advised all employees, professors, and students of US universities in the region, as well as residents in the surrounding areas, "to stay at least one kilometer away from the mentioned universities to protect their lives".
伊斯兰革命卫队在伊朗塔斯尼姆通讯社发表的声明中,建议美国在中东地区大学的所有雇员、教授、学生以及周边地区居民,"与上述大学保持至少一公里的距离以确保生命安全"。
"If the US administration wants its universities in the region not be among the two targeted for retaliation in this stage, must by 12 noon on Monday, March 30, Tehran time, issue an official statement condemning the bombing of universities," the statement read.
声明称:"如果美国政府希望其在该地区的大学不在本轮报复行动的两个打击目标之列,就必须在德黑兰时间3月30日周一中午12点前发表官方声明,谴责对大学的轰炸。"
"And if it wants its universities in the region to not be hit thereafter, it must prevent its savage allied forces from attacking universities and research centers; otherwise, the threat remains valid and will be carried out," The IRGC added.
伊斯兰革命卫队补充道:"如果美方希望其在该地区的大学此后免受打击,就必须阻止其野蛮的盟军力量袭击大学和研究中心。否则,这一威胁依然有效,并将付诸实施。"
Across the region on Sunday, the United Arab Emirates activated its air defense and reported the interception of missiles and drones. Sirens were activated in Kuwait and Bahrain, while Saudi Arabia has intercepted 10 drones.
3月29日,阿联酋在全境启动防空系统,并报告成功拦截了导弹和无人机。科威特和巴林拉响防空警报,沙特阿拉伯则拦截了10架无人机。
Widening conflict
冲突扩大
As the specter of a widening conflict grew, Yemen's Houthis on Saturday claimed their first attack of the war, firing "a barrage of cruise missiles and drones" at strategic sites in Israel.
冲突扩大阴影下,也门胡塞武装上周六宣称对以色列战略目标发动了"一波巡航导弹和无人机袭击",这是该组织在本次冲突中首次宣称发动袭击。
Meanwhile, foreign ministers from Egypt, Saudi Arabia and Turkiye were gathering in Islamabad on Sunday to hold talks in an effort to de-escalate tensions in the region. They are expected to meet Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif.
与此同时,埃及、沙特阿拉伯和土耳其三国外长上周日齐聚伊斯兰堡举行会谈,以期缓和地区紧张局势。预计他们将与巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫会面。
The four-way meeting between the top diplomats of the Muslim nations was slated to discuss "a range of issues, including efforts to de-escalate tensions in the region", Pakistan's foreign ministry has said.
巴基斯坦外交部表示,这三个穆斯林国家的高级外交官计划举行四方会议,讨论"一系列问题,包括缓和地区紧张局势的努力"。
Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif on Saturday said he and Iranian President Masoud Pezeshkian held "extensive discussions" on regional hostilities.
巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫上周六表示,他与伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬就地区冲突问题进行了"广泛讨论"。
In a post on X, Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar said it was great news that Iran "has agreed to allow 20 more ships under the Pakistani flag to pass through the Strait of Hormuz; two ships will cross the Strait daily".
巴基斯坦副总理兼外交部长伊沙克·达尔在X平台上发帖称,伊朗"已同意再允许20艘悬挂巴基斯坦国旗的船只通过霍尔木兹海峡,每天将有2艘船只穿越该海峡",这是个好消息。
"This is a welcome and constructive gesture by Iran and deserves appreciation. It is a harbinger of peace and will help usher stability in the region. This positive announcement marks a meaningful step toward peace and will strengthen our collective efforts in that direction," said Dar.
达尔表示:"这是伊朗值得欢迎的建设性姿态,值得赞赏。这是和平的预兆,有助于为该地区带来稳定。这一积极声明标志着朝着和平迈出了有意义的一步,并将加强我们在这方面的集体努力。"
"Dialogue, diplomacy, and such confidence-building measures are the only way forward," he added.
他补充说:"对话、外交以及此类建立信任措施,才是唯一的出路。"
Arhama Siddiqa, a research fellow at the Institute of Strategic Studies Islamabad in Pakistan, told China Daily that the quadrilateral engagement in Islamabad "carries measured but not decisive significance in the current escalation cycle".
巴基斯坦伊斯兰堡战略研究所研究员阿尔哈马·西迪卡告诉《中国日报》,在伊斯兰堡举行的四方会谈"在当前冲突升级的背景下具有有限但并非决定性的意义"。
On one hand, she said the presence of senior diplomats from regional middle powers "signals a coordinated attempt to create a diplomatic off-ramp at a moment when the situation risks further militarization, especially with the forward positioning of US troops".
她表示,一方面,地区中等强国的资深外交官出席会议"表明各方正协调行动,试图在当前局势面临进一步军事化风险、尤其是美军前沿部署的情况下,寻找外交解决的途径"。
However, the limited impact of prior calls for restraint reflects a structural reality: regional actors possess influence, but not decisive leverage over the core drivers of escalation, according to Siddiqa.
然而,西迪卡认为,此前各方呼吁保持克制的努力效果有限,反映出结构性现实:地区行为体虽具影响力,但对冲突升级的核心驱动力缺乏决定性制约能力。
"So honestly, the Islamabad meeting should be viewed less as an immediate de-escalation mechanism and more as an effort to consolidate a regional consensus that could, over time, constrain further escalation and reintroduce diplomatic channels into an otherwise rapidly hardening security environment," she added.
她补充道:"因此,坦率地说,伊斯兰堡会议不应被视作直接降温机制,而更应被看作巩固地区共识的努力,这种共识或可随着时间推移,进一步限制局势升级,并在迅速硬化的安全环境中重新引入外交渠道。"
Pentagon /ˈpentəɡən/五角大楼(美国国防部)
reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/重申
preemptive /priˈemptɪv/先发制人的
interception /ˌɪntərˈsepʃən/拦截
cruise missile /ˈkruːz ˈmɪsaɪl/巡航导弹
harbinger /ˈhɑːrbɪndʒər/预兆
Więcej odcinków z kanału "CD Voice"



Nie przegap odcinka z kanału “CD Voice”! Subskrybuj bezpłatnie w aplikacji GetPodcast.








