
Rekindling Friendship in the Forbidden City: A Mid-Autumn Tale
25/10/2025
0:00
14:55
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Friendship in the Forbidden City: A Mid-Autumn Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-25-07-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 紫禁城的秋天,总是带着一种独特的魅力。
En: Autumn in the Zijincheng, the Forbidden City, always carries a unique charm.
Zh: 金黄的树叶在风中轻轻摇曳,红色的灯笼点缀着古老的建筑,空气中弥漫着甜蜜的月饼香和香烛味。
En: Golden leaves gently sway in the wind, red lanterns adorn the ancient buildings, and the air is filled with the sweet fragrance of yuebing and incense.
Zh: 明亮的圆月挂在天上,为宽阔的庭院披上银色的光辉。
En: A bright full moon hangs in the sky, draping the vast courtyard in a silver glow.
Zh: 今天是中秋节,
En: Today is the Zhongqiujie, the Mid-Autumn Festival.
Zh: 莲站在紫禁城的一角,心里却难以平静。
En: Lian stands in a corner of the Forbidden City, yet her heart is far from calm.
Zh: 她手里捧着一封沉甸甸的邀请,邀请她在这里与明见面。
En: She holds a heavy invitation in her hands, inviting her to meet Ming there.
Zh: 多年前的误会让两人渐行渐远,心中的伤痛与不信任像是无形的墙,将她们隔离开来。
En: Years of misunderstandings had caused the two to drift apart, with the pain and distrust within their hearts becoming an invisible wall separating them.
Zh: 但今晚,她决定面对过去。
En: But tonight, she has decided to confront the past.
Zh: 莲和明曾是亲密的朋友,她热爱艺术保护,他专注历史研究。
En: Lian and Ming were once close friends; she had a passion for art preservation, and he was focused on historical research.
Zh: 本该是志同道合的伙伴,但一场误会却将两人拉开了距离。
En: They should have been kindred spirits, but a misunderstanding pulled them apart.
Zh: 莲一直想知道真相,想要对过往释怀。
En: Lian always wanted to know the truth, to make peace with the past.
Zh: 而明,他想修复他们的关系,期盼能弥补自己曾犯的错。
En: As for Ming, he wished to repair their relationship, hoping to make amends for the mistakes he made.
Zh: 月光倾洒在庭院时,明走近了暮光中的莲。
En: As the moonlight poured over the courtyard, Ming approached Lian in the twilight.
Zh: 他微微一笑,声音中透着一丝紧张:“莲,好久不见。”
En: He gave a slight smile, his voice tinged with a bit of nervousness: " Lian, long time no see."
Zh: 莲点点头,努力让自己冷静:“是啊,太久了。”
En: Lian nodded, trying to stay calm: "Yes, it's been too long."
Zh: 两人漫步在灯笼下,沉默了一会儿,终究是明先开口:“当初的事,是个误会。
En: They strolled under the lanterns in silence for a while, until Ming finally spoke: "What happened back then was a misunderstanding.
Zh: 我从未想过会那样发展。我对不起你。”
En: I never intended things to turn out that way. I'm sorry."
Zh: 莲心里柔软的地方被触及,眼泪险些夺眶而出。
En: The soft spot in Lian's heart was touched, tears almost welling in her eyes.
Zh: “我一直想知道是什么让我们变成这样。”她低语着,抬头看着明。
En: "I've always wanted to know what turned us into this." She whispered, looking up at Ming.
Zh: 明回忆起过去,解释了当初的种种。
En: Ming recalled the past and explained the events as they unfolded.
Zh: 他的坦诚让莲心中的绳结慢慢松开。
En: His honesty slowly untied the knot in Lian's heart.
Zh: 她望着他,终于明白误会是如何发生的,而他们都曾是误会的受害者。
En: She looked at him and finally understood how the misunderstanding occurred and that they had both been victims of it.
Zh: 灯光下,他们谈了很久。
En: Under the lanterns, they talked for a long time.
Zh: 风中夹着月饼的甜香,明亮的灯笼像是给他们点亮了全新的未来。
En: The wind carried the sweet scent of yuebing, and the bright lanterns seemed to illuminate a whole new future for them.
Zh: 莲感受到心中逐渐涌起的温暖和和解的力量。
En: Lian felt a warmth rising within her, a power of reconciliation.
Zh: 她终于微笑起来:“或许,我们可以重新开始。”
En: She finally smiled: "Perhaps we can start anew."
Zh: 明笑了,灯笼的光映在他的脸上,带来无尽的温情。
En: Ming smiled, with the light of the lantern reflecting on his face, bringing endless warmth.
Zh: 两人决定将过去抛在脑后,共同庆祝这美好的节日。
En: The two decided to leave the past behind and celebrate this beautiful festival together.
Zh: 中秋的夜空下,他们找到了新的开始,新的友谊和无法轻易斩断的情谊。
En: Beneath the Mid-Autumn night sky, they found a new beginning, a new friendship, and a bond that couldn't be easily severed.
Zh: 莲终于明白,过去的阴影无法阻止她走向光明的未来。
En: Lian finally understood that the shadows of the past couldn't prevent her from moving towards a bright future.
Zh: 在紫禁城古旧的廊柱之间,她学会了原谅,也学会了为未来的可能性敞开心扉。
En: Between the ancient pillars of the Forbidden City, she learned to forgive and to open her heart to the possibilities of the future.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-25-07-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 紫禁城的秋天,总是带着一种独特的魅力。
En: Autumn in the Zijincheng, the Forbidden City, always carries a unique charm.
Zh: 金黄的树叶在风中轻轻摇曳,红色的灯笼点缀着古老的建筑,空气中弥漫着甜蜜的月饼香和香烛味。
En: Golden leaves gently sway in the wind, red lanterns adorn the ancient buildings, and the air is filled with the sweet fragrance of yuebing and incense.
Zh: 明亮的圆月挂在天上,为宽阔的庭院披上银色的光辉。
En: A bright full moon hangs in the sky, draping the vast courtyard in a silver glow.
Zh: 今天是中秋节,
En: Today is the Zhongqiujie, the Mid-Autumn Festival.
Zh: 莲站在紫禁城的一角,心里却难以平静。
En: Lian stands in a corner of the Forbidden City, yet her heart is far from calm.
Zh: 她手里捧着一封沉甸甸的邀请,邀请她在这里与明见面。
En: She holds a heavy invitation in her hands, inviting her to meet Ming there.
Zh: 多年前的误会让两人渐行渐远,心中的伤痛与不信任像是无形的墙,将她们隔离开来。
En: Years of misunderstandings had caused the two to drift apart, with the pain and distrust within their hearts becoming an invisible wall separating them.
Zh: 但今晚,她决定面对过去。
En: But tonight, she has decided to confront the past.
Zh: 莲和明曾是亲密的朋友,她热爱艺术保护,他专注历史研究。
En: Lian and Ming were once close friends; she had a passion for art preservation, and he was focused on historical research.
Zh: 本该是志同道合的伙伴,但一场误会却将两人拉开了距离。
En: They should have been kindred spirits, but a misunderstanding pulled them apart.
Zh: 莲一直想知道真相,想要对过往释怀。
En: Lian always wanted to know the truth, to make peace with the past.
Zh: 而明,他想修复他们的关系,期盼能弥补自己曾犯的错。
En: As for Ming, he wished to repair their relationship, hoping to make amends for the mistakes he made.
Zh: 月光倾洒在庭院时,明走近了暮光中的莲。
En: As the moonlight poured over the courtyard, Ming approached Lian in the twilight.
Zh: 他微微一笑,声音中透着一丝紧张:“莲,好久不见。”
En: He gave a slight smile, his voice tinged with a bit of nervousness: " Lian, long time no see."
Zh: 莲点点头,努力让自己冷静:“是啊,太久了。”
En: Lian nodded, trying to stay calm: "Yes, it's been too long."
Zh: 两人漫步在灯笼下,沉默了一会儿,终究是明先开口:“当初的事,是个误会。
En: They strolled under the lanterns in silence for a while, until Ming finally spoke: "What happened back then was a misunderstanding.
Zh: 我从未想过会那样发展。我对不起你。”
En: I never intended things to turn out that way. I'm sorry."
Zh: 莲心里柔软的地方被触及,眼泪险些夺眶而出。
En: The soft spot in Lian's heart was touched, tears almost welling in her eyes.
Zh: “我一直想知道是什么让我们变成这样。”她低语着,抬头看着明。
En: "I've always wanted to know what turned us into this." She whispered, looking up at Ming.
Zh: 明回忆起过去,解释了当初的种种。
En: Ming recalled the past and explained the events as they unfolded.
Zh: 他的坦诚让莲心中的绳结慢慢松开。
En: His honesty slowly untied the knot in Lian's heart.
Zh: 她望着他,终于明白误会是如何发生的,而他们都曾是误会的受害者。
En: She looked at him and finally understood how the misunderstanding occurred and that they had both been victims of it.
Zh: 灯光下,他们谈了很久。
En: Under the lanterns, they talked for a long time.
Zh: 风中夹着月饼的甜香,明亮的灯笼像是给他们点亮了全新的未来。
En: The wind carried the sweet scent of yuebing, and the bright lanterns seemed to illuminate a whole new future for them.
Zh: 莲感受到心中逐渐涌起的温暖和和解的力量。
En: Lian felt a warmth rising within her, a power of reconciliation.
Zh: 她终于微笑起来:“或许,我们可以重新开始。”
En: She finally smiled: "Perhaps we can start anew."
Zh: 明笑了,灯笼的光映在他的脸上,带来无尽的温情。
En: Ming smiled, with the light of the lantern reflecting on his face, bringing endless warmth.
Zh: 两人决定将过去抛在脑后,共同庆祝这美好的节日。
En: The two decided to leave the past behind and celebrate this beautiful festival together.
Zh: 中秋的夜空下,他们找到了新的开始,新的友谊和无法轻易斩断的情谊。
En: Beneath the Mid-Autumn night sky, they found a new beginning, a new friendship, and a bond that couldn't be easily severed.
Zh: 莲终于明白,过去的阴影无法阻止她走向光明的未来。
En: Lian finally understood that the shadows of the past couldn't prevent her from moving towards a bright future.
Zh: 在紫禁城古旧的廊柱之间,她学会了原谅,也学会了为未来的可能性敞开心扉。
En: Between the ancient pillars of the Forbidden City, she learned to forgive and to open her heart to the possibilities of the future.
Vocabulary Words:
- charm: 魅力
- sway: 摇曳
- adorn: 点缀
- fragrance: 香味
- courtyard: 庭院
- invitation: 邀请
- confront: 面对
- kindred spirits: 志同道合
- amends: 弥补
- twilight: 暮光
- untied: 松开
- knot: 绳结
- illuminate: 点亮
- reconciliation: 和解
- severed: 斩断
- pillars: 廊柱
- sweetness: 甜蜜
- full moon: 圆月
- calm: 平静
- misunderstanding: 误会
- distrust: 不信任
- preservation: 保护
- research: 研究
- victims: 受害者
- drift apart: 渐行渐远
- repaired: 修复
- separate: 隔离
- unfolded: 发生
- possibilities: 可能性
- forgive: 原谅
D'autres épisodes de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Ne ratez aucun épisode de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” et abonnez-vous gratuitement à ce podcast dans l'application GetPodcast.







