
Courage in the Dark: A Corporate Showdown at Shanghai Mansion
24/10/2025
0:00
13:13
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Courage in the Dark: A Corporate Showdown at Shanghai Mansion
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-24-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 上海大厦在秋日的天空中矗立,高耸入云,现代设计显得格外优雅。
En: The Shanghai Mansion stood tall in the autumn sky, towering into the clouds with its modern design appearing exceptionally elegant.
Zh: 大厦内,人来人往,忙碌不已。
En: Inside the building, people came and went, busy and bustling.
Zh: 阳光透过玻璃墙洒下,给这繁忙的日子增添了一丝温暖。
En: Sunlight streamed through the glass walls, adding a touch of warmth to the hectic day.
Zh: 今天,上海大厦正举行一场盛大的企业活动。
En: Today, Shanghai Mansion was hosting a grand corporate event.
Zh: 活动中,人群兴奋,对话此起彼伏。
En: During the event, the crowd was excited, with conversations rising and falling.
Zh: 梁是一个雄心勃勃的企业高管。
En: Liang was an ambitious corporate executive.
Zh: 他非常看重自己的事业成功,但心中隐隐有个恐惧:失去职位。
En: He valued his career success highly but had a lingering fear in his heart: losing his position.
Zh: 今天,对梁来说,是个非常关键的日子。
En: Today was a critical day for Liang.
Zh: 他要与重要客户嘉会面。
En: He was scheduled to meet an important client, Jia.
Zh: 然而,就在会议开始前,嘉失踪了。
En: However, just before the meeting was to start, Jia went missing.
Zh: 梁十分焦急,他知道如果事情不顺利,会对他产生巨大影响。
En: Liang was very anxious, knowing that if things didn't go smoothly, it would greatly impact him.
Zh: 活动中突然发生了停电。
En: Suddenly, there was a power outage during the event.
Zh: 整座大楼陷入黑暗,电梯停止运作,保安系统也暂时失灵。
En: The entire building plunged into darkness; elevators stopped working, and the security system temporarily failed.
Zh: 梁意识到,如果不立刻采取行动,事情会变得更加复杂。
En: Liang realized that if immediate action wasn't taken, things would become more complicated.
Zh: 他必须找到嘉。
En: He had to find Jia.
Zh: 梁开始自主调查。
En: Liang began his own investigation.
Zh: 他偷偷进入嘉最后被见到的区域。
En: He sneaked into the area where Jia was last seen.
Zh: 强烈的好奇心促使他绕过部分安保措施,心中忐忑,但他坚持不懈。
En: Driven by intense curiosity, he bypassed some security measures, feeling uneasy but persistent.
Zh: 大厦虽大,但梁凭直觉找到了一个鲜有人知的地方。
En: Although the building was large, Liang followed his instincts and found a little-known place.
Zh: 在一个隐秘的角落里,梁发现了嘉。
En: In a hidden corner, Liang found Jia.
Zh: 她神情紧张,但平安无事。
En: She looked tense but was unharmed.
Zh: 嘉述说她发现了一些公司内部的阴谋,这才导致她匆忙躲藏。
En: Jia explained that she had uncovered some internal company conspiracy, which led her to hurriedly hide.
Zh: 梁决定帮助嘉安全离开。
En: Liang decided to help Jia leave safely.
Zh: 他意识到,眼下最重要的是正直而非野心。
En: He realized that integrity was more important than ambition at this moment.
Zh: 在送嘉离开后,他决意要面对公司内的不公正行为。
En: After getting Jia out, he resolved to confront the injustices within the company.
Zh: 他知道,凭借这份勇气和坚持,他与嘉的关系也会更牢固。
En: He knew that with courage and persistence, his relationship with Jia would also become stronger.
Zh: 此时,秋风已开始轻拂,通过透明的玻璃墙漫步至楼内的金色光线依旧温暖。
En: By now, the autumn breeze had begun to gently brush, with golden light still warmly streaming through the transparent glass walls into the building.
Zh: 梁站在窗前,远眺整个城市,心中渐明:有时,值得去做的事情正是那些令人畏惧的挑战。
En: Standing by the window, Liang gazed out over the entire city, understanding more clearly: Sometimes, the things worth doing are precisely those daunting challenges.
Zh: 事业的光环并不会因此而黯淡,反而变得更加耀眼。
En: The halo of a career does not dim because of this; instead, it becomes even brighter.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-10-24-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 上海大厦在秋日的天空中矗立,高耸入云,现代设计显得格外优雅。
En: The Shanghai Mansion stood tall in the autumn sky, towering into the clouds with its modern design appearing exceptionally elegant.
Zh: 大厦内,人来人往,忙碌不已。
En: Inside the building, people came and went, busy and bustling.
Zh: 阳光透过玻璃墙洒下,给这繁忙的日子增添了一丝温暖。
En: Sunlight streamed through the glass walls, adding a touch of warmth to the hectic day.
Zh: 今天,上海大厦正举行一场盛大的企业活动。
En: Today, Shanghai Mansion was hosting a grand corporate event.
Zh: 活动中,人群兴奋,对话此起彼伏。
En: During the event, the crowd was excited, with conversations rising and falling.
Zh: 梁是一个雄心勃勃的企业高管。
En: Liang was an ambitious corporate executive.
Zh: 他非常看重自己的事业成功,但心中隐隐有个恐惧:失去职位。
En: He valued his career success highly but had a lingering fear in his heart: losing his position.
Zh: 今天,对梁来说,是个非常关键的日子。
En: Today was a critical day for Liang.
Zh: 他要与重要客户嘉会面。
En: He was scheduled to meet an important client, Jia.
Zh: 然而,就在会议开始前,嘉失踪了。
En: However, just before the meeting was to start, Jia went missing.
Zh: 梁十分焦急,他知道如果事情不顺利,会对他产生巨大影响。
En: Liang was very anxious, knowing that if things didn't go smoothly, it would greatly impact him.
Zh: 活动中突然发生了停电。
En: Suddenly, there was a power outage during the event.
Zh: 整座大楼陷入黑暗,电梯停止运作,保安系统也暂时失灵。
En: The entire building plunged into darkness; elevators stopped working, and the security system temporarily failed.
Zh: 梁意识到,如果不立刻采取行动,事情会变得更加复杂。
En: Liang realized that if immediate action wasn't taken, things would become more complicated.
Zh: 他必须找到嘉。
En: He had to find Jia.
Zh: 梁开始自主调查。
En: Liang began his own investigation.
Zh: 他偷偷进入嘉最后被见到的区域。
En: He sneaked into the area where Jia was last seen.
Zh: 强烈的好奇心促使他绕过部分安保措施,心中忐忑,但他坚持不懈。
En: Driven by intense curiosity, he bypassed some security measures, feeling uneasy but persistent.
Zh: 大厦虽大,但梁凭直觉找到了一个鲜有人知的地方。
En: Although the building was large, Liang followed his instincts and found a little-known place.
Zh: 在一个隐秘的角落里,梁发现了嘉。
En: In a hidden corner, Liang found Jia.
Zh: 她神情紧张,但平安无事。
En: She looked tense but was unharmed.
Zh: 嘉述说她发现了一些公司内部的阴谋,这才导致她匆忙躲藏。
En: Jia explained that she had uncovered some internal company conspiracy, which led her to hurriedly hide.
Zh: 梁决定帮助嘉安全离开。
En: Liang decided to help Jia leave safely.
Zh: 他意识到,眼下最重要的是正直而非野心。
En: He realized that integrity was more important than ambition at this moment.
Zh: 在送嘉离开后,他决意要面对公司内的不公正行为。
En: After getting Jia out, he resolved to confront the injustices within the company.
Zh: 他知道,凭借这份勇气和坚持,他与嘉的关系也会更牢固。
En: He knew that with courage and persistence, his relationship with Jia would also become stronger.
Zh: 此时,秋风已开始轻拂,通过透明的玻璃墙漫步至楼内的金色光线依旧温暖。
En: By now, the autumn breeze had begun to gently brush, with golden light still warmly streaming through the transparent glass walls into the building.
Zh: 梁站在窗前,远眺整个城市,心中渐明:有时,值得去做的事情正是那些令人畏惧的挑战。
En: Standing by the window, Liang gazed out over the entire city, understanding more clearly: Sometimes, the things worth doing are precisely those daunting challenges.
Zh: 事业的光环并不会因此而黯淡,反而变得更加耀眼。
En: The halo of a career does not dim because of this; instead, it becomes even brighter.
Vocabulary Words:
- mansion: 大厦
- towering: 高耸
- elegant: 优雅
- bustling: 忙碌
- hectic: 繁忙
- corporate: 企业
- executive: 高管
- lingering: 隐隐
- critical: 关键
- anxious: 焦急
- plunged: 陷入
- darkness: 黑暗
- conspiracy: 阴谋
- bypass: 绕过
- uneasy: 忐忑
- persistent: 坚持不懈
- tense: 紧张
- unharmed: 平安无事
- integrity: 正直
- ambition: 野心
- daunting: 令人畏惧
- challenges: 挑战
- halo: 光环
- dim: 黯淡
- brighter: 耀眼
- curiosity: 好奇心
- instincts: 直觉
- uncover: 发现
- confront: 面对
- injustices: 不公正行为
D'autres épisodes de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Ne ratez aucun épisode de “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” et abonnez-vous gratuitement à ce podcast dans l'application GetPodcast.







