CD Voice podcast

英语新闻丨Shopping festival ends with flourish618

19/06/2025
0:00
5:28
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes

Consumer enthusiasm for online shopping in China has been evident during this year's "618" shopping carnival, an extended sales event that wrapped up on Wednesday, which experts said has played a pivotal role in unleashing domestic demand potential, promoting the recovery of consumption and shoring up the economy.

本年度618年中大促活动于周三结束,中国消费者在此期间的线上购物热情有目共睹。专家表示,该活动对释放内需潜力、促进消费复苏和支撑经济起到关键作用。


Emphasizing that consumption has become a major driving force for China's economic growth, they said major e-commerce platforms have taken a more pragmatic approach and simplified promotions this year, with a key focus on stepping up support for merchants and offering more cost-effective products for consumers.

专家强调,消费已成为中国经济增长的主要驱动力,并指出今年各大电商平台采取更务实的态度,简化促销活动,重点加大商家扶持力度,同时为消费者提供更具性价比的产品。


They said home appliances and smart electronic gadgets have gained in popularity among Chinese shoppers amid the country's drive to boost consumption, which includes the expansion of the consumer goods trade-in program.

专家表示,在包括扩大消费品以旧换新范围在内的促进消费举措的推动下,中国家电和智能电子产品销量增长。

Data from e-commerce giant JD, which initiated the midyear promotional campaign, showed that sales of smartphones priced between 4,000 yuan ($556.7) and 6,000 yuan rose 50 percent year-on-year during the promotional gala, which kicked off at 8 pm on May 31, while the turnover of artificial intelligence-powered laptops surged 151 percent from a year earlier.

据618年中大促活动发起方电商巨头京东的数据显示,在5月31日晚8点开启的促销活动期间,售价4000元至6000元(约556.7美元)的智能手机销售额同比增长50%,而AI笔记本电脑的销售额较去年同期激增151%。


China's Generation Z shoppers — those born between the mid-1990s and early 2010s — have shown robust purchasing power for personalized and trendy commodities, with electronic gadgets, mobile phones, home appliances, apparel, and beauty and skincare products being the most popular items among young consumers, JD said.

京东表示,Z世代(1995年至2010年出生)消费者对个性化潮流商品展现出强劲购买力,电子产品、手机、家电、服装及美妆护肤产品最受年轻消费者欢迎。此外,越来越多的海外消费者参与618促销活动。京东跨境电子商务业务部门京东全球售的订单量同比飙升236%。

Moreover, an increasing number of overseas consumers participated in the "618" promotional gala. Orders from JD Global Sales, JD's cross-border e-commerce business division, soared 236 percent year-on-year.

此外,越来越多的海外消费者参与了“618”促销盛会。京东旗下跨境电商业务部门京东全球售的订单量同比激增236%。


According to Tmall, Alibaba's business-to-customer platform, turnover of home appliances, mobile phones and digital products participating in trade-in programs increased 283 percent compared with last year's Singles Day shopping extravaganza, a weekslong sales event that peaks on Nov 11.

据阿里巴巴旗下B2C平台天猫的数据显示, 参与以旧换新活动的家电、手机和数码产品成交额,相比去年持续数周并在11月11日达到高潮的“双十一”购物狂欢节,增长了283%。


"The 618 online shopping extravaganza is pivotal to stimulating consumers' purchasing appetites, bolstering domestic demand and propping up economic growth amid external uncertainties," said Wang Yun, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research.

中国宏观经济研究院研究员王蕴表示:“‘618’线上购物盛会对刺激消费者购买欲、提振内需以及在外界不确定性中支撑经济增长至关重要。”


This year's Government Work Report listed vigorously boosting consumption and expanding domestic demand across the board as key priorities for 2025.

今年的《政府工作报告》将“着力激发消费潜能”和“推动内需全面扩大”列为2025年的重点工作重点。


The country announced in January a raft of measures to expand the scope of the consumer goods trade-in program, increasing funding from 150 billion yuan last year to 300 billion yuan, and expanding government subsidies for categories of home appliances and electronic products such as smartphones, tablets, smartwatches and wristbands.

国家于今年1月宣布了一系列扩大消费品以旧换新行动范围的措施, 将资金支持规模从去年的1500亿元增加到3000亿元,并扩大政府对智能手机、平板电脑、智能手表和手环等家电电子产品的补贴范围。


Jason Yu, general manager of CTR Market Research, said the expansion of the trade-in program has not only motivated consumer enthusiasm and boosted sales of consumer electronic devices and home appliances on online marketplaces, but also propelled the popularity of high-end, intelligent and energy-saving commodities and elevated people's quality of life.

央视市场研究(CTR)总经理虞坚表示, 以旧换新行动的扩大不仅激发了消费者的热情,促进了线上市场消费电子产品和家电的销售,也推动了高端、智能、节能产品的普及,提升了人们的生活质量。


Yu emphasized that online retailers have made promotional methods simpler this time to improve the consumer shopping experience, given that Chinese shoppers attach great importance to product quality and value, and are inclined to purchase premium merchandise boasting high cost-effectiveness.

虞坚强调,鉴于中国消费者非常重视产品质量和价值,并倾向于购买性价比高的优质商品,此次线上零售商简化了促销方式,以提升消费者的购物体验。


Denis Cheng, consumer sector leader of EY Greater China, said the trade-in program has reduced costs for consumers purchasing new products of better quality and higher performance, thus promoting the optimization and upgrade of the overall consumption structure and bolstering sales of household appliances and digital products.

安永大中华区消费品行业主管合伙人郑铭驹(Denis Cheng) 表示,以旧换新计划降低了消费者购买质量更好、性能更优的新产品的成本,从而促进了整体消费结构的优化升级,并提振了家电和数码产品的销售。


Cheng highlighted the significant role of the midyear shopping festival in driving the recovery and growth of China's consumer market, providing consumers with more diverse and personalized shopping experiences, and further revitalizing consumption potential.

郑铭驹强调了618年中购物节在推动中国消费市场复苏和增长方面的重要作用,为消费者提供了更加多样化和个性化的购物体验,并进一步激发了消费潜力。


China's retail sales, a significant indicator of consumption strength, grew 6.4 percent year-on-year in May, compared with a 5.1 percent rise in April, making it the fastest pace of growth since late 2023, said the National Bureau of Statistics.

中国国家统计局数据显示,作为衡量消费实力的重要指标,中国5月份社会消费品零售总额同比增长6.4%,增速快于4月份的5.1%,为自2023年末以来最快的增长。


Cheng said China's consumption market is expected to maintain stable growth fueled by the consumer goods trade-in program, online shopping festivals, stable recovery of the macroeconomy and gradual increases in household incomes.

郑铭驹表示,在消费品以旧换新政策、线上购物节、宏观经济稳定复苏以及家庭收入逐步增加的推动下,中国消费市场有望保持稳定增长。

online shopping

网购

shopping carnival

购物狂欢

promotional

/prəˈməʊʃ(ə)nəl/

adj. 广告宣传的;促销的

government subsidies

政府补贴

turnover

/ˈtɜrnˌoʊvər/

n.营业额;成交额

trade-in

以旧换新



D'autres épisodes de "CD Voice"