The 31st edition of the Beijing International Book Fair, one of the most influential book fairs in the world, opened on Wednesday at the China National Convention Center.
第三十一届北京国际图书博览会于周三在中国国家会议中心拉开帷幕,该展会是全球最具影响力的图书博览会之一。
Under the theme "Promoting the Inheritance and Development of Civilizations and Fostering Exchange, Mutual Learning, and Win-Win Cooperation", the five-day fair features more than 220,000 publications and 1,700 exhibitors from over 80 countries and regions. Malaysia is this year's guest of honor.
为期五天的展会以“促进文明传承发展,促进交流互鉴,合作共赢”为主题,汇集了来自80多个国家和地区的1700多家参展商,展出超过22万种出版物。马来西亚是今年的主宾国。
At the Malaysian pavilion, Lim Pei Yen, studio director at Wizard Within—one of Malaysia's prominent publishers—handed out posters introducing the publisher alongside Malaysian dishes, plants, animals and traditions.
在马来西亚展馆,马来西亚知名出版社Wizard Within工作室总监林佩燕(音译)分发了海报,介绍该出版社以及马来西亚的美食、动植物和传统文化。
"This is the second time for me to be here," Lim said. "It's quite different this year because we are the guest of honor. It's also because, as the publishing sector in Malaysia is experiencing steady growth, we find more opportunities here in Beijing."
“这是我第二次来到这里,”林佩燕说道。“今年很特别,因为我们是主宾国。同时,随着马来西亚出版业的稳步发展,我们在北京找到了更多机遇。”
She said the pavilion was designed to bring together people from different countries and regions to interact.
她表示,设立香港馆的目的是让来自不同国家和地区的人们聚集在一起,进行交流。
"I myself have been learning from our Chinese peers about the art of making books," she added.
“我自己也一直在向中国同行学习书籍制作艺术,”她补充道。
Over the next four days, renowned Malaysian authors, including Li Zishu, will present their works, while a series of events including activities for children, for illustrators and sessions about bookmaking will be held.
在接下来的四天里,包括李子书在内的马来西亚知名作家将展示他们的作品,同时还将举办一系列活动,包括儿童活动、插画家活动以及书籍制作讲座。
At the Hong Kong pavilion, a long queue formed in front of a milk tea stand offering the region's signature drink. The pavilion also features an exhibition on Hong Kong's cultural heritages, including bamboo steamers, Canton enamel, paper crafting techniques, Cantonese opera headdress making, fire dragon dances and Chinese flower button crafting.
在香港馆,一个提供香港特色饮品的奶茶摊前排起了长龙。香港馆还设有一个关于香港文化遗产的展览,包括蒸笼、粤式珐琅彩、纸艺制作技艺、粤剧头饰制作、火龙舞和中国花纽扣制作。
"These cultural heritages serve not only as vessels for Hong Kong's historical memories, but also as vibrant embodiments of Chinese cultural heritage, carrying the wisdom and craftsmanship of our ancestors and resiliently enduring through the tides of time," said Yuen Wai-yin, deputy director of the Beijing Office of the Hong Kong Special Administrative Region government, during the pavilion's opening ceremony.
香港特别行政区政府驻北京办事处副主任阮慧贤在香港展馆开幕式上表示:“这些文化遗产不仅承载着香港的历史记忆,更是中华文化遗产鲜活的体现,承载着先辈的智慧和技艺,在时代洪流中历久弥新。”
The Hong Kong pavilion will also host lectures and workshops on cultural heritage, bookmaking and painting throughout the fair.
香港展馆还将在书展期间举办一系列关于文化遗产、书籍制作和绘画的讲座和工作坊。
Elsewhere at the fair, China Publishing Group Co is showcasing an extensive array of translated works. A centerpiece is the Chinese Translations of World Academic Masterpieces series by the Commercial Press, which reached 1,000 titles in 2024. Among the earliest and most influential is Yan Fu's translation of Thomas Henry Huxley's Evolution and Ethics.
中国出版集团公司在书展的其他展区也展出了丰富的译作。其中,商务印书馆的《汉译世界学术名著丛书》是一大亮点,预计到2024年,该丛书数量将达到1000种。其中最早、最具影响力的译作当属严复翻译的托马斯·亨利·赫胥黎的《天演论》。
Another highlight is the art book fair The Art of Seeing, featuring From Lo Archive to Visualizing Dunhuang: Discovering Princeton's Treasured Photographic Records in Eighty Years.
另一个亮点是艺术书展“观看的艺术”,展出的展览主题为“从罗氏档案到观象敦煌:普林斯顿八十年珍藏图档的展示”。
"We very much wanted people to get a sense of the magnitude of this work. Now the archives are not reproducible or replicable in this era of AI. We really need to hold on to that human artistry," said Christie Henry, director of Princeton University Press.
普林斯顿大学出版社社长克里斯蒂·亨利表示:“我们非常希望人们能够感受到这项工作的重要性。在人工智能时代,这些档案无法复制,也无法复制。我们真的需要传承人类的艺术才华。”
"Books are not ephemeral but very much enduring," she said. "So this nine-volume work gives us a chance to showcase that. We felt there isn't a better group to do that with than a group of publishers and people who are coming to the fair to celebrate publishing in all of its glory."
她说道:“书籍并非昙花一现,而是经久不衰。因此,这本九卷本的著作给了我们一个展示这一点的机会。我们觉得,没有比与一群来到书展,共同庆祝出版业辉煌的出版商和人士合作更好的平台了。”
heritage
/ˈherɪtɪdʒ/
n.遗产,传统
non-replicable
/ˌnɒnˈreplɪkəbl/
adj.不可复制的
publishing sector
出版行业
D'autres épisodes de "CD Voice"
Ne ratez aucun épisode de “CD Voice” et abonnez-vous gratuitement à ce podcast dans l'application GetPodcast.