FluentFiction - Croatian podcast

Witness the Magic: A Winter's Tale in Dubrovnik

0:00
14:51
Retroceder 15 segundos
Avanzar 15 segundos
Fluent Fiction - Croatian: Witness the Magic: A Winter's Tale in Dubrovnik
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-19-23-34-02-hr

Story Transcript:

Hr: Ivana je stajala kod ulaza u drevnu gradsku jezgru Dubrovnika.
En: Ivana stood at the entrance to the ancient city center of Dubrovnik.

Hr: Hladan vjetar pod zapuhom zime nosio je miris mora i snijega.
En: A cold wind, under the breath of winter, carried the scent of the sea and snow.

Hr: Zajedno s njom putovali su Marko i Toma, prijatelji iz djetinjstva, svaki sa svojim razlozima za dolazak.
En: Traveling with her were Marko and Toma, childhood friends, each with their own reasons for coming.

Hr: No, Ivana je imala svoj cilj, htjela je osjetiti duh blagdana Sveta tri kralja, Bogojavljenja, i taj osjećaj prenijeti u svoje slike.
En: But Ivana had her own goal; she wanted to feel the spirit of the holiday of the Epiphany, Three Kings' Day, and convey that feeling onto her canvases.

Hr: Marko je predložio da prvo posjete Stradun.
En: Marko suggested they first visit the Stradun.

Hr: Tamo su je čekale božićne lampice koje su svijetlile poput zvijezda.
En: There, the Christmas lights awaited them, shining like stars.

Hr: Grad je blistao, ali gužva je bila velika.
En: The city sparkled, but the crowds were large.

Hr: Ivana je, kao i uvijek, tražila nešto jedinstveno.
En: Ivana, as always, was looking for something unique.

Hr: Tiha, ali odlučna, skrenula je s glavne staze, namignuvši prijateljima.
En: Quiet but determined, she veered off the main path, winking at her friends.

Hr: "Idemo zidovima," rekla je, pokazujući na drevne zidove Dubrovnika.
En: "Let's go to the walls," she said, pointing to the ancient walls of Dubrovnik.

Hr: "Bit ćemo iznad svega toga."
En: "We'll be above it all."

Hr: Dok su se penjali kamenim stepenicama, grmljavina u daljini upozoravala je na dolazak oluje, ali Ivana nije posustajala.
En: As they climbed the stone steps, thunder in the distance warned of an approaching storm, but Ivana was undeterred.

Hr: "Vrijedi rizika", mislila je.
En: "It's worth the risk," she thought.

Hr: Na vrhu je vjetar bio oštar i prodoran, no pogled je oduzimao dah.
En: At the top, the wind was sharp and piercing, yet the view was breathtaking.

Hr: Snijeg je lagano prekrivao krovove, stvarajući dojam bajke.
En: Snow lightly covered the roofs, creating a fairy tale impression.

Hr: Zavojite ulice Dubrovnika bile su kao crteži koji pričaju priče.
En: The winding streets of Dubrovnik were like drawings that told stories.

Hr: Usred te čarolije, pažnju im je privukla mala skupina djece.
En: In the midst of this magic, their attention was drawn to a small group of children.

Hr: Okićeni od glave do pete, pjevali su i plesali, oponašajući priču o Trima kraljevima.
En: Decked out from head to toe, they sang and danced, mimicking the story of the Three Wise Men.

Hr: Ivana nije mogla vjerovati prizoru; usred zimskog snijega, te male duše širile su toplinu i radost.
En: Ivana couldn't believe the scene; amidst the winter snow, those little souls were spreading warmth and joy.

Hr: Brzo je izvadila skicirku.
En: She quickly pulled out her sketchbook.

Hr: Ruke su joj brzo letjele preko papira, hvatajući radost, melodiju i pokret.
En: Her hands flew swiftly over the paper, capturing the joy, melody, and movement.

Hr: Bila je to savršena scena - djeca s osmijesima širila su radost i tradiciju, a ona je bila povezane sa svojim korijenima kao nikad prije.
En: It was the perfect scene — children with smiles spreading joy and tradition, and she felt connected to her roots like never before.

Hr: Na kraju dana, Ivana je stajala na zidu, gledajući prema dolje na grad.
En: At the end of the day, Ivana stood on the wall, looking down at the city.

Hr: Snijeg se slegao i svjetlost zvijezda obasjavala, shvatila je da je pronašla nešto posebno u tom trenutku.
En: With snow settling and the starlight illuminating, she realized she had found something special in that moment.

Hr: Bila je nadahnuta, a njezin duh bio je ispunjen zahvalnošću prema bogatoj kulturnoj ostavštini.
En: She was inspired, and her spirit was filled with gratitude for the rich cultural heritage.

Hr: Dok su se polako spuštali s gradskih zidina, Ivana je osjećala kako srce pulsira u ritmu glazbe koju je upravo čula.
En: As they slowly descended from the city walls, Ivana felt her heart beating in rhythm with the music she had just heard.

Hr: Njena skica bila je samo početak, ali osjećaje i doživljaje koji su je ispunjavali, nosila je sa sobom, spremna podijeliti ih svijetom kroz svoju umjetnost.
En: Her sketch was only the beginning, but the feelings and experiences that filled her, she carried with her, ready to share them with the world through her art.


Vocabulary Words:
  • entrance: ulaz
  • ancient: drevnu
  • breath: zapuhom
  • scent: miris
  • veered: skrenula
  • winked: namignuvši
  • step: stepenicama
  • thunder: grmljavina
  • undeterred: nije posustajala
  • breathtaking: oduzimao dah
  • piercing: prodoran
  • decks: okićeni
  • mimicking: oponašajući
  • scene: prizoru
  • sketchbook: skicirku
  • roofs: krovove
  • fairy tale: bajke
  • winding: zavojite
  • drawings: crteži
  • tradition: tradiciju
  • roots: korijenima
  • gratefulness: zahvalnošću
  • heritage: ostavštini
  • illuminating: obasjavalo
  • spirit: duh
  • cultural: kulturnoj
  • descended: spuštali
  • herald: upozoravala
  • connected: povezane
  • melody: melodiju

Otros episodios de "FluentFiction - Croatian"