Podkast Zamorski podcast

Podkast Zamorski #20: „Tłumacząc przekład” - Aga Zano

0:00
1:04:19
15 Sekunden vorwärts
15 Sekunden vorwärts

W dwudziestym (jubileuszowym! Dziś są nasze urodziny) odcinku Podkastu Zamorskiego dzielimy się obszernymi fragmentami lubelskiego spotkania z tłumaczką Agą Zano.

Aga jest autorką przekładu m.in. powieści „Mr Loverman” Bernardine Evaristo, nad którą objęliśmy nasz zamorski matronat.


Aga Zano
Wiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, stypendystka Literature Ireland, University of Edinburgh i Queen’s University Belfast. Przekładała m.in. książki Charlesa Yu, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Sebastiana Barry'ego, Lydii Millet, Columa McCanna, André Acimana, Lucy Caldwell. O przekładzie opowiada w podcastach i na festiwalach. W 2023 roku za przekład powieści Bernardine Evaristo „Dziewczyna, kobieta, inna” została nominowana do nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.


Nasza gościni odwiedziła Lublin 29.09 w ramach cyklu spotkań „Tłumacząc przekład” kuratorowanego przez Bartosza Wójcika.

Cykl jest okazją do spotkania się w przestrzeni Muzeum Józefa Czechowicza z cenionymi autorkami różnorodnych przekładów literackich.

Projekt realizowany w ramach stypendium Prezydenta Miasta Lublin. Matronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Podkast Zamorski


Usłyszycie:

• O wizycie Agi Zano w Dublinie, ale i o podróży z Koszalina do Lublina trwającej 21 godzin

• O pewnym skandalu (to nie jest clickbait - chyba)

• O pewnej patologii (typologia naszej gościni)

• O widzialności tłumaczek i tłumaczy

• O dwóch przekładowych premierach tygodnia (obydwie autorstwa Agi Zano), z których jedna to „Mr Loverman” Bernardine Evaristo

• O irlandzkim pisarzu Sebastianie Barrym i o tym, jak Hans-Christian Oeser, jego tłumacz na niemiecki, sprawdza szczegóły świata przedstawionego

• O reprezentacji osób pochodzenia azjatyckiego

• O tym, w jaki sposób najnowszy odcinek "Mission impossible" łączy się z jedną z ulubionych książek Agi Zano

• O przekładzie esejów dla wydawnictwa Tajfuny

• O braciach Grimm i figurze matki w kontekście powieści „Mógłby spaść” Jessiki Au

• O dekolonizacji języka, ale i o ocenie przekładu przez osoby czytające

• O intersekcjonalności w powieści „Trans i pół bejbi” Torrey Peters

• O tym, czym - według Agi Zano - różni się pisarstwo Bernardine Evaristo od Charlesa Yu?

• Co to jest książka-huragan?

• No i o wydawnictwie ArtRage (wiadomka)

• A nawet o Hemingwayu


Wspomniane w podkaście:

Książki pod matronatem Zamorskiego: https://zamorskie.pl/ksiazki-pod-matronatem-zamorskiego/

Wizyta Agi Zano w Dublinie (Trinity College): https://www.tcd.ie/news_events/events/event/sebastian-barry-and-his-translators.php

O stereotypie milczącej Azjatki: https://www.theguardian.com/film/2023/jul/17/latest-mission-impossible-shows-the-silent-asian-stereotype-is-alive-and-well

Zapowiedź NIEWĄSKIEJ powieści z wydawnictwa Tajfuny: https://tajfuny.pl/produkt/prawdziwa-powiesc/

---

Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik. 

Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym. Zapraszamy do naszej grupy dyskusyjnej na Facebooku: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.facebook.com/groups/zamorskiklubczytelniczy⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Znajdziesz nas na ⁠⁠https://zamorskie.pl/⁠⁠ oraz na Instagramie: ⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/olga_godlewska/⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/bartosz__wojcik/⁠⁠

Weitere Episoden von „Podkast Zamorski“