
0:00
16:13
Fluent Fiction - Croatian: Bridging Broken Bonds: Ivan's Heartfelt Christmas Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-12-13-08-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: Ivan je stajao na ulazu u šarenu zagrebačku tržnicu.
En: Ivan stood at the entrance of the colorful Zagreb market.
Hr: Bio je zimski dan, hladan, ali vedar.
En: It was a winter day, cold but clear.
Hr: Na nebu su treperile božićne lampice, a zrak je mirisao na kuhano vino i pečene kestene.
En: Christmas lights twinkled in the sky, and the air smelled of mulled wine and roasted chestnuts.
Hr: U zraku se osjećala blaga užurbanost, svi su nešto kupovali, smijali se, razgovarali.
En: There was a slight hustle and bustle in the air, everyone was buying something, laughing, talking.
Hr: Osjećao je težinu u srcu i borio se s mislima dok je hodao između štandova prepunih darova.
En: He felt a heaviness in his heart and fought with his thoughts as he walked among the stalls full of gifts.
Hr: Mislio je na Martu i Nikolu, brata i sestru, s kojima nije bio blizak godinama.
En: He thought of Marta and Nikola, his brother and sister, with whom he had not been close for years.
Hr: Bili su tu, u Zagrebu, i on je osjetio hitnu potrebu da ove godine pokuša sagraditi most između njih.
En: They were there, in Zagreb, and he felt an urgent need to try to build a bridge between them this year.
Hr: Dok se probijao kroz gužvu, pogled mu je pao na mali štand prepun ukrasa.
En: As he made his way through the crowd, his gaze fell upon a small stall full of decorations.
Hr: "Možda ovo može biti simbol nade," pomislio je kada je ugledao maleni keramički anđeo s ispruženim rukama.
En: "Maybe this can be a symbol of hope," he thought when he spotted a small ceramic angel with outstretched arms.
Hr: Sjetio se svih onih Božića kada su se oni smijali i dijelili trenutke koji su im sada bili tako daleki i nedostižni.
En: He remembered all those Christmases when they laughed and shared moments that now seemed so distant and unattainable.
Hr: Ali onda, sumnje.
En: But then, doubts.
Hr: "Može li jedan poklon popraviti ono što je uništeno godinama?
En: "Can one gift fix what has been broken for years?"
Hr: " mrmljao je sebi u bradu.
En: he murmured to himself.
Hr: Njegove misli vratile su se na prošle Božiće, na stara neslaganja i razočaranja.
En: His thoughts returned to past Christmases, to old disagreements and disappointments.
Hr: Ipak, odlučio je uzeti anđela.
En: Still, he decided to take the angel.
Hr: "Treba više od ovoga," rekao je sebi dok je stajao na tramvajskoj stanici, zabijajući ruke u džepove.
En: "It takes more than this," he told himself as he stood at the tram station, shoving his hands into his pockets.
Hr: "Moram više napraviti.
En: "I have to do more."
Hr: "Kada je stigao kući, Ivan je sjedio za stolom prekrivenim bilješkama.
En: When he got home, Ivan sat at a table covered with notes.
Hr: Napravio je toplo piće i počeo pisati.
En: He made a warm drink and started writing.
Hr: Po jedno pismo za Martu i Nikolu.
En: One letter each for Marta and Nikola.
Hr: Iskreno.
En: Sincere.
Hr: Pričao im je o svom osjećaju krivnje, o tome kako mu nedostaju i kako želi da ponovno budu zajedno.
En: He talked to them about his feelings of guilt, about how he missed them and how he wanted them to be together again.
Hr: Potpisao je svako pismo s nadom da riječi mogu donijeti promjenu.
En: He signed each letter with hope that words could bring change.
Hr: Kad je stiglo vrijeme za obiteljski ručak, Ivan je imao kucajuće srce.
En: When the time came for the family meal, Ivan had a pounding heart.
Hr: Pokucao je na vrata kuće svojih roditelja, gdje su se svi okupili.
En: He knocked on the door of his parents' house, where everyone had gathered.
Hr: Unutrašnjost kuće mirisala je na božićne kolačiće, a veseli razgovori ispunili su zrak.
En: The interior of the house smelled of Christmas cookies, and cheerful conversations filled the air.
Hr: Svima je uručio svoje darove — anđela i pismo.
En: He handed everyone his gifts — the angel and the letter.
Hr: Sada su svi sjedili, čitajući njegovo priznanje i razumijevanje.
En: Now they all sat, reading his confession and understanding.
Hr: Marta je prva podigla pogled i nasmiješila se rukama obgrlivši poklon.
En: Marta was the first to look up and smile, embracing the gift with her hands.
Hr: "Drago mi je da si ovdje," rekla je nježno.
En: "I'm glad you're here," she said gently.
Hr: Nikola je kimnuo, pridružujući se u šutnji, ali s osmijehom odobravanja.
En: Nikola nodded, joining in silence but with an approving smile.
Hr: Te večeri, uz svijetleći bor i tople čajeve, Ivan je osjetio da je napravio prvi korak prema iscjeljenju.
En: That evening, with the tree glowing and warm teas, Ivan felt he had made the first step towards healing.
Hr: Shvatio je da darovi mogu pomoći, ali da su pravo pomirenje i ljubav počeli od njega samog.
En: He realized that gifts can help, but true reconciliation and love began with himself.
Hr: Sada je bio siguran da će opet graditi sjećanja, ne samo kupovanim darovima već i jednostavnim, iskrenim trenucima.
En: Now he was sure that he would build memories again, not just with purchased gifts, but with simple, sincere moments.
Hr: Božićna čarolija je radila, ali ovaj put, to je bila sreća iz srca.
En: The Christmas magic was working, but this time, it was happiness from the heart.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-12-13-08-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: Ivan je stajao na ulazu u šarenu zagrebačku tržnicu.
En: Ivan stood at the entrance of the colorful Zagreb market.
Hr: Bio je zimski dan, hladan, ali vedar.
En: It was a winter day, cold but clear.
Hr: Na nebu su treperile božićne lampice, a zrak je mirisao na kuhano vino i pečene kestene.
En: Christmas lights twinkled in the sky, and the air smelled of mulled wine and roasted chestnuts.
Hr: U zraku se osjećala blaga užurbanost, svi su nešto kupovali, smijali se, razgovarali.
En: There was a slight hustle and bustle in the air, everyone was buying something, laughing, talking.
Hr: Osjećao je težinu u srcu i borio se s mislima dok je hodao između štandova prepunih darova.
En: He felt a heaviness in his heart and fought with his thoughts as he walked among the stalls full of gifts.
Hr: Mislio je na Martu i Nikolu, brata i sestru, s kojima nije bio blizak godinama.
En: He thought of Marta and Nikola, his brother and sister, with whom he had not been close for years.
Hr: Bili su tu, u Zagrebu, i on je osjetio hitnu potrebu da ove godine pokuša sagraditi most između njih.
En: They were there, in Zagreb, and he felt an urgent need to try to build a bridge between them this year.
Hr: Dok se probijao kroz gužvu, pogled mu je pao na mali štand prepun ukrasa.
En: As he made his way through the crowd, his gaze fell upon a small stall full of decorations.
Hr: "Možda ovo može biti simbol nade," pomislio je kada je ugledao maleni keramički anđeo s ispruženim rukama.
En: "Maybe this can be a symbol of hope," he thought when he spotted a small ceramic angel with outstretched arms.
Hr: Sjetio se svih onih Božića kada su se oni smijali i dijelili trenutke koji su im sada bili tako daleki i nedostižni.
En: He remembered all those Christmases when they laughed and shared moments that now seemed so distant and unattainable.
Hr: Ali onda, sumnje.
En: But then, doubts.
Hr: "Može li jedan poklon popraviti ono što je uništeno godinama?
En: "Can one gift fix what has been broken for years?"
Hr: " mrmljao je sebi u bradu.
En: he murmured to himself.
Hr: Njegove misli vratile su se na prošle Božiće, na stara neslaganja i razočaranja.
En: His thoughts returned to past Christmases, to old disagreements and disappointments.
Hr: Ipak, odlučio je uzeti anđela.
En: Still, he decided to take the angel.
Hr: "Treba više od ovoga," rekao je sebi dok je stajao na tramvajskoj stanici, zabijajući ruke u džepove.
En: "It takes more than this," he told himself as he stood at the tram station, shoving his hands into his pockets.
Hr: "Moram više napraviti.
En: "I have to do more."
Hr: "Kada je stigao kući, Ivan je sjedio za stolom prekrivenim bilješkama.
En: When he got home, Ivan sat at a table covered with notes.
Hr: Napravio je toplo piće i počeo pisati.
En: He made a warm drink and started writing.
Hr: Po jedno pismo za Martu i Nikolu.
En: One letter each for Marta and Nikola.
Hr: Iskreno.
En: Sincere.
Hr: Pričao im je o svom osjećaju krivnje, o tome kako mu nedostaju i kako želi da ponovno budu zajedno.
En: He talked to them about his feelings of guilt, about how he missed them and how he wanted them to be together again.
Hr: Potpisao je svako pismo s nadom da riječi mogu donijeti promjenu.
En: He signed each letter with hope that words could bring change.
Hr: Kad je stiglo vrijeme za obiteljski ručak, Ivan je imao kucajuće srce.
En: When the time came for the family meal, Ivan had a pounding heart.
Hr: Pokucao je na vrata kuće svojih roditelja, gdje su se svi okupili.
En: He knocked on the door of his parents' house, where everyone had gathered.
Hr: Unutrašnjost kuće mirisala je na božićne kolačiće, a veseli razgovori ispunili su zrak.
En: The interior of the house smelled of Christmas cookies, and cheerful conversations filled the air.
Hr: Svima je uručio svoje darove — anđela i pismo.
En: He handed everyone his gifts — the angel and the letter.
Hr: Sada su svi sjedili, čitajući njegovo priznanje i razumijevanje.
En: Now they all sat, reading his confession and understanding.
Hr: Marta je prva podigla pogled i nasmiješila se rukama obgrlivši poklon.
En: Marta was the first to look up and smile, embracing the gift with her hands.
Hr: "Drago mi je da si ovdje," rekla je nježno.
En: "I'm glad you're here," she said gently.
Hr: Nikola je kimnuo, pridružujući se u šutnji, ali s osmijehom odobravanja.
En: Nikola nodded, joining in silence but with an approving smile.
Hr: Te večeri, uz svijetleći bor i tople čajeve, Ivan je osjetio da je napravio prvi korak prema iscjeljenju.
En: That evening, with the tree glowing and warm teas, Ivan felt he had made the first step towards healing.
Hr: Shvatio je da darovi mogu pomoći, ali da su pravo pomirenje i ljubav počeli od njega samog.
En: He realized that gifts can help, but true reconciliation and love began with himself.
Hr: Sada je bio siguran da će opet graditi sjećanja, ne samo kupovanim darovima već i jednostavnim, iskrenim trenucima.
En: Now he was sure that he would build memories again, not just with purchased gifts, but with simple, sincere moments.
Hr: Božićna čarolija je radila, ali ovaj put, to je bila sreća iz srca.
En: The Christmas magic was working, but this time, it was happiness from the heart.
Vocabulary Words:
- entrance: ulaz
- twinkled: treperile
- mulled wine: kuhano vino
- roasted: pečene
- hustle and bustle: užurbanost
- heaviness: težinu
- stalls: štandova
- urgent: hitnu
- build a bridge: sagraditi most
- doubts: sumnje
- murmured: mrmljao
- disagreements: neslaganja
- disappointments: razočaranja
- shoving: zabijajući
- pockets: džepove
- sincere: iskreno
- guilt: krivnje
- pounding heart: kucajuće srce
- gathered: okupili
- confession: priznanje
- embracing: obgrlivši
- healing: iscjeljenju
- reconciliation: pomirenje
- unpurchased: nekupljene
- cherished: voljene
- ceramic: keramički
- outstretched: ispruženim
- interior: unutrašnjost
- cheerful: veseli
- magic: čarolija
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“



Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.







