Business groups and economists have welcomed the tariff adjustment measures announced by China and the United States on Monday, expressing the hope that the 90-day triple-digit tariff respite will allow both countries to further de-escalate trade tensions.
中美两国周一宣布的关税调整措施受到商界团体和经济学家的欢迎,他们希望这项为期90天的三位数关税缓和政策能够为两国进一步缓解贸易紧张关系创造条件。
While this provisional agreement marks a notable development in China-US trade relations, analysts warned that business communities should maintain a measured approach, rather than be overly optimistic, as uncertainties still surround the sustainability of the deal and future trade negotiations.
尽管这项临时协议标志着中美贸易关系取得显著进展,但分析人士警告称,商界应保持审慎态度,不应过度乐观,因为该协议的可持续性和未来的贸易谈判仍然存在不确定性。
According to a joint statement released by the world's two largest economies after a high-level meeting held over the weekend in Geneva, Switzerland, the US has agreed to slash its 145 percent tariffs on Chinese imports to 30 percent, while China has agreed to lower its tariffs on US goods to 10 percent from 125 percent.
根据世界两大经济体上周末在瑞士日内瓦举行的高层会晤后发表的联合声明,美国同意将对中国进口商品征收的145%的关税削减至30%,而中国同意将对美国商品征收的关税从125%降至10%。
Thomas Fullerton, an economist and a professor of economics at the University of Texas at El Paso, told China Daily that the 90-day triple-digit tariff respite "will help reduce the odds of a deep 2025 business-cycle contraction in both (the US and China), as well as in Latin America and other regions".
德克萨斯大学埃尔帕索分校经济学家兼经济学教授托马斯·富勒顿告诉《中国日报》,为期90天的三位数关税暂缓期“将有助于降低中美以及拉丁美洲和其他地区在2025年出现严重经济周期性衰退的可能性”。
"International trade volumes will temporarily accelerate as companies place merchandise import orders that had previously been sidelined," he said.
他表示:“随着企业下达此前被搁置的商品进口订单,国际贸易量将暂时加速增长。”
Pesitro Healthcare Products Co, a manufacturer of oral care products based in Yangzhou, Jiangsu province, and a longtime supplier to Walmart in the US, expects a significant increase in orders from North American customers.
总部位于江苏扬州的口腔护理产品制造商华腾个人护理用品有限公司,是美国沃尔玛的长期供应商,该公司预计来自北美客户的订单将大幅增长。
"People are accelerating their purchases because no one can predict future tariff dynamics," said Mu Longsheng, the company's marketing director. "The looming possibility of tariffs rising to 54 percent after 90 days has created additional urgency among North American buyers to secure inventory while rates are still low."
“由于无人能够预测未来的关税走势,大家都在加快采购。”该公司市场总监穆龙生说,“90天后关税可能升至54%的预期,使得北美买家更急于在当前税率较低时确定库存。”
"The return of the US market is largely attributed to China's resolute countermeasures. Standing firm has earned us the respect and the orders we deserve," Mu added.
“美国市场的复苏很大程度上归功于中方的坚决反制。我们的坚定立场为我们赢得了应有的尊重和订单,”穆补充道。
Jake Colvin, president of the National Foreign Trade Council based in Washington, DC, said the temporary agreement "cools the rapidly escalating trade war and gives some reprieve to US businesses and consumers".
位于华盛顿特区的美国全国对外贸易委员会主席杰克·科尔文表示,这项临时协议“为迅速升级的贸易战降温,并给美国企业和消费者带来了一些喘息的机会”。
"However, a temporary pause is just that," he said in a statement. "We urge the administration to continue engagement with China to come to a lasting agreement that will allow American companies to make long-term plans in a more stable and certain environment."
“然而,暂时的停摆也只是暂时的,”他在一份声明中表示。“我们敦促政府继续与中方接触,达成一项持久的协议,使美国企业能够在更稳定、更确定的环境中制定长期计划。”
US President Donald Trump told reporters on Monday that he was certain a long-term deal would be reached. If it is not, the tariffs will not go back to 145 percent after the 90-day pause ends, but "will go up substantially", he said.
美国总统唐纳德·特朗普周一告诉记者,他确信会达成一项长期协议。他表示,如果未能达成,关税在90天的停摆期结束后不会恢复到145%,而是“将大幅上调”。
Long battle ahead
旷日持久的战斗
Analysts expect a long-drawn-out battle ahead, because they believe the gaps between China and the US on existing tariffs and nontariff barriers have further complicated the negotiations.
分析人士预计,未来将是一场旷日持久的博弈,因为他们认为,中美在现有关税和非关税壁垒方面的分歧进一步加剧了谈判的复杂性。
Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said that despite the progress made in tariff reduction, the current overall duty rates continue to weigh heavily on companies and consumers on both sides of the Pacific Ocean.
中国社会科学院世界经济与政治研究所研究员高凌云表示,尽管在降低关税方面取得了进展,但目前整体税率依然对两岸企业和消费者造成较大压力。
Resolving this hefty tariff issue will, therefore, remain a key priority during upcoming negotiations, he said.
因此,他表示,解决这一高额关税问题仍将是即将举行的谈判的首要任务。
More important, the discussions are expected to expand into the realm of nontariff barriers. Areas such as investment regulations, market access and the supply of critical raw materials are likely to feature prominently on the agenda, he added.
更重要的是,预计谈判将扩展到非关税壁垒领域。他补充说,投资监管、市场准入和关键原材料供应等领域可能会成为谈判的重点。
Gao noted that both China and the US have long-standing concerns in these areas, and addressing them will be crucial for achieving a comprehensive and durable trade agreement.
高凌云指出,中美双方长期以来都对这些领域存在关切,解决这些问题对于达成一项全面持久的贸易协定至关重要。
Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said, "The results of any future negotiations will ultimately be determined by how each side leverages its power and economic resilience."
粤开证券首席经济学家罗志恒表示:“未来任何谈判的结果最终都将取决于双方如何利用各自的实力和经济韧性。”
The outcome of the talks represented a notable shift from the "maximum pressure" approach that had characterized the previous China trade policy of the US, he said.
他表示,此次谈判的结果标志着美国对华贸易政策明显偏离了以往“极限施压”的策略。
When confronted with China's firm countermeasures, the effectiveness of such unilateral actions proved less substantial than initially projected, leading to a necessary recalibration of the US' negotiating position, Luo said.
罗志恒表示,面对中国的强硬反制措施,此类单边行动未能产生预期效果,因此美国有必要重新调整谈判立场。
respite
/ˈrespɪt/
n.暂缓,喘息
calibration
/ˌkælɪˈbreɪʃən/
n.校准;调适
nontariff barrier
n.非关税壁垒
durable
/ˈdjʊərəbl/
adj.持久的,耐用的
More episodes from "CD Voice"
Don't miss an episode of “CD Voice” and subscribe to it in the GetPodcast app.