In response to a media inquiry on US President Donald Trump's remarks related to "unification" when commenting on the ongoing trade negotiations between the US and China, which have drawn high attention in the Taiwan island, Chen Binhua, a spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council, said that"we have taken note of the relevant reports."
国务院台湾事务办公室发言人陈斌华,在回答媒体有关美国总统特朗普提到台湾岛内引起高度关注的中美贸易谈判且有关“统一 ”言论的提问时表示,“我们已经注意到了相关报道”。
We hope the international community will gain a broader understanding of and support the just cause of the Chinese people in opposing“Taiwan independence”separatist activities and striving to achieve national reunification, Chen said.
陈斌华说,我们希望国际社会能够更广泛地理解并支持中国人民反对“台独”分裂活动、争取实现国家统一的正义事业。
Washington and Beijing on Monday agreed to slash steep tariffs for at least 90 days, pausing their trade war, a move Trump praised when speaking to reporters at the White House, Reuters reported on Tuesday.
据路透社周二报道,华盛顿和北京周一达成协议,在至少90天将大幅削减关税,暂停贸易战。特朗普在白宫对记者发表讲话时称赞了这一举措。
"They've agreed to open China, fully open China, and I think it's going to be fantastic for China, I think it's going to be fantastic for us, and I think it's going to be great for unification and peace," Trump said, according to the Reuters report.
据路透社报道,特朗普称:“他们已同意全面开放中国,我认为这对中国的未来会非常棒,我认为这对我们也非常棒,我认为这对统一与和平也会非常有利。”
Although Trump didn't mention Taiwan island, his remarks triggered a discussion on the island of Taiwan, with some Taiwan independence-minded organizations expressing obvious unease over the matter.
尽管特朗普没有提及台湾岛,但他的言论在台湾岛引发了讨论,一些“台独”组织对此明显感到不安。
unification
/ˌjuːnɪfɪˈkeɪʃn /
n. 统一; 联合
international community
国际社会
national reunification
国家统一;祖国统一
slash
/slæʃ/
vt. 大幅度削减; 大大降低
steep tariffs
高额关税
More episodes from "CD Voice"
Don't miss an episode of “CD Voice” and subscribe to it in the GetPodcast app.