CD Voice podcast

英语新闻丨Five-year plans chart steady progress

6/29/2025
0:00
6:16
Rewind 15 seconds
Fast Forward 15 seconds

As the global economy confronts heightened volatility, China is anchoring its strategy in one of its most enduring tools of governance, the five-year plans, to chart a steady course.

随着全球经济面临更大的波动,中国正在将其战略锚定在其最持久的治理工具之一——五年计划中,以制定一条稳定的路线。


With the 15th Five-Year Plan from2026 to 2030 now under development, policymakers are placing stronger emphasis on innovation, inclusive growth and domestic resilience as anchors for China's high-quality growth.

随着第十五个五年计划(2026-30)的制定,政策制定者更加重视创新、包容性增长和国内韧性,将其作为中国高质量增长的支柱。


The blueprint will serve as a source of certainty in a world grappling with rising uncertainty, and will present a China solution that shares opportunities with the rest of the world, analysts said.

分析人士表示,在一个正在努力应对日益增加的不确定性的世界中,该蓝图将成为确定性的来源,并将提出一个与世界其他地区分享机会的中国解决方案。


President Xi Jinping, in setting the tone for the making of the blueprint, reiterated China's twin imperatives: to resolutely manage its own affairs and to press ahead with high-level opening-up, this isa dual strategy aimed at reinforcing resilience at home while deepening engagement with the world.


During a meeting with provincial leaders in April, Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, highlighted the need to set out goals and policy initiatives sector by sector, all aligned with the overarching objective of basically achieving socialist modernization by 2035.



Dong Yu, executive vice-president of the China Institute for Development Planning at Tsinghua University, said that China's five-year plans, enacted upon approval by the nation's top legislature, help stabilize market expectations and ensure the consistency of major policies, unlike the frequent pivots seen in some major economies.

清华大学中国发展规划研究院执行副院长董宇表示,中国经最高立法机构批准制定的五年计划有助于稳定市场预期,确保主要政策的一致性,这与一些主要经济体经常出现的支点不同。


China launched its First Five-Year Planfrom1953 to 1957, four years after the founding of the People's Republic of China, and the making of the plans has long been a hallmark of China's strategic governance.

中华人民共和国成立四年后,中国于1953年至1957年启动了第一个五年计划,该计划的制定长期以来一直是中国战略治理的标志。


"What makes the five-year plans so vital is China's long-standing emphasis on medium- and long-term thinking," he said.

他说:“五年计划之所以如此重要,是因为中国长期以来一直强调中长期思维。”。


"The Party's governance philosophy has consistently prioritized carrying forward and innovating on major policy directions through a forward-looking strategic vision," said Dong, who has taken part in the policymaking process of three previous five-year plans.

董曾参与前三个五年计划的决策过程,他说:“党的执政理念始终以前瞻性的战略眼光,优先推进和创新重大政策方向。”。


The CPC Central Committee is now organizing the drafting of proposals for the 15th Five-Year Plan. Public consultations — including online solicitations — are now underway, with input being collected from officials, experts and ordinary residents.

中共中央正在组织起草“十五”计划方案。公众咨询,包括在线征求意见,目前正在进行中,收集了官员、专家和普通居民的意见。


Dong noted that the drafting of the plan has begun earlier than in past cycles to ensure wider participation.

董指出,为确保更广泛的参与,该计划的起草工作比以往周期更早开始。


The final recommendations will be deliberated by a plenary session of the CPC Central Committee and submitted to the national legislature for approval next year.

最终建议将由中共中央委员会决定,明年提交国家立法机构批准。


"The scientific formulation and successive implementation of five-year plans is a key governance practice of the CPC and a major political strength of socialism with Chinese characteristics," Xi wrote in an article published in Qiushi Journal, the flagship magazine of the CPC Central Committee.

习近平在中共中央旗舰杂志《求是》上发表的一篇文章中写道:“科学制定和连续实施五年计划是中国共产党的一项重要执政实践,也是中国特色社会主义的一项主要政治力量。”。

"Practice has shown that medium-and long-term development planning can both harness the decisive role of the market in resource allocation and give better play to the role of the government," Xi wrote.


Analysts have pointed out that the 2026 to 2030 period could be a critical window for the world's second-largest economy to fulfill its goal of basically achieving modernization by 2035. They have underlined a more complex global landscape, including rising protectionism and simmering trade tensions, in addition to domestic challenges including the graying population.

分析人士指出,2026-30年可能是世界第二大经济体实现到2035年基本实现现代化目标的关键窗口。他们强调了更复杂的全球格局,包括保护主义抬头和贸易紧张局势加剧,以及包括人口老龄化在内的国内挑战。


During a meeting in May, the State Council, China's Cabinet, highlighted the need to anchor the nation's development strategy in strengthening the domestic economy and to leverage its inherent stability and long-term growth potential as a buffer against the rising uncertainties of the global economic cycle.

在5月的一次会议上,中国国务院强调,需要将国家发展战略锚定在加强国内经济上,并利用其固有的稳定性和长期增长潜力,作为应对全球经济周期日益增加的不确定性的缓冲。


Xi has highlighted giving further strategic priority to developing new quality productive forces in alignment with local conditions, and steadily advancing the drive for common prosperity, as key priorities in the next five years.



Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy, said the growth of new quality productive forces, featuring high technology, high efficiency and high quality, will help elevate China's position in global supply chains and build economic resilience and competitiveness over the next five years.

中国新经济研究院创始院长朱克利表示,以高技术、高效率和高质量为特征的新型优质生产力的增长,将有助于提升中国在全球供应链中的地位,并在未来五年建立经济韧性和竞争力。


"By targeting breakthroughs in core technologies and shoring up critical supply chains, the nation can pioneer the next stage of industrial development," he said.

他说:“通过瞄准核心技术的突破和支撑关键供应链,国家可以引领下一阶段的工业发展。”。


Zhu also highlighted the significance of expanding high-level opening-up going forward, which will enable the further integration of domestic and global markets.

朱还强调了进一步扩大高水平对外开放的重要性,这将使国内和全球市场进一步融合。


With birth rates falling and the population aging, expanding access to higher education and easing the burdens of childbearing are likely to become policy priorities.

随着出生率下降和人口老龄化,扩大高等教育机会和减轻生育负担可能成为政策重点。


"If a more supportive environment for childbearing can be established — one that allows people to better balance work and family life — it would play a critical role in stabilizing the population decline and securing sustainable economic development in the medium to long term," said Dong, from Tsinghua University.

清华大学的董说:“如果能够建立一个更加支持生育的环境,让人们更好地平衡工作和家庭生活,这将在稳定人口下降和确保中长期经济可持续发展方面发挥关键作用。”。


Li Shi, dean of the Institute for Common Prosperity and Development at Zhejiang University, said the raising of residential income and the narrowing of gaps in wealth and public services should be prioritized to advance the drive for common prosperity.

浙江大学共同富裕与发展研究所所长李石表示,应优先提高居民收入,缩小贫富差距和公共服务差距,以推进共同富裕。


Meanwhile, more targeted measures should be rolled out to improve the social safety net for people of low-income groups, the majority of whom live in rural areas, he said, adding that one policy direction could be raising the level of pension payments to elderly residents in rural areas.

同时,他说,应推出更有针对性的措施,改善低收入群体的社会保障网,其中大多数生活在农村地区。他补充说,一个政策方向可能是提高农村老年居民的养老金水平。

CPC Central Committee

n.中共中央委员会

common prosperity

n.共同富裕




More episodes from "CD Voice"