
Finding Inspiration: A Winter Solstice Awakening
20.12.2025
0:00
15:22
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Inspiration: A Winter Solstice Awakening
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-20-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 冬至节这天,天坛笼罩在一片宁静与庄严之中。
En: On the day of the Winter Solstice, the Tiantan was enveloped in an atmosphere of tranquility and solemnity.
Zh: 阳光微弱,如同薄纱,洒在雕刻精美的建筑和广阔的园林上。
En: The sunlight was faint, like a thin veil, cascading over the intricately carved buildings and vast gardens.
Zh: 冷风轻轻吹过,树叶沙沙作响,为这一场景增添了一份特有的冬日气息。
En: A cold breeze gently passed by, rustling the leaves, adding a unique winter atmosphere to the scene.
Zh: 梁和梅走在天坛的石板路上。
En: Liang and Mei walked on the stone pavement of the Tiantan.
Zh: 四周的热闹似乎和梁的心情形成鲜明的对比。
En: The lively surroundings seemed to be in stark contrast to Liang's mood.
Zh: 他深深困扰于即将到来的艺术展览。
En: He was deeply troubled by the upcoming art exhibition.
Zh: 他的灵感仿佛被冬季的寒风冻结了,甭说画出好作品,他连纸上的一笔都不敢下。
En: It was as if his inspiration had been frozen by the winter chill, and he dared not even make a single stroke on paper, let alone produce good artwork.
Zh: 梅注意到了梁的沉默,轻轻握住他的手。
En: Mei noticed Liang's silence and gently held his hand.
Zh: “不要太着急,”她微笑着说,“有时候过于用力反而迷失方向。”
En: "Don't worry too much," she said with a smile, "sometimes pushing too hard can make you lose your way."
Zh: 梁点点头,却依旧眉头紧锁。
En: Liang nodded, but his brow remained furrowed.
Zh: 他抬头看向祈年殿。
En: He looked up at the Qiniandian.
Zh: 它在冬日的阳光下熠熠生辉,仿佛在静静等待他们的到来。
En: It shone in the winter sunlight, as if quietly waiting for them to arrive.
Zh: “我们去看看祭祀仪式吧,”梅建议道,希望通过这些传统能激发梁的灵感。
En: "Let's go see the sacrificial ceremony," Mei suggested, hoping that these traditions could ignite Liang's inspiration.
Zh: 两人绕过园林,跟随人群来到仪式进行的地方。
En: The two of them walked through the gardens, following the crowd to where the ceremony was taking place.
Zh: 冬至节的仪式庄严而美丽,色彩斑斓的服饰,悠扬的乐声,烛火的摇曳,与天坛的古老建筑融为一体。
En: The Winter Solstice ceremony was solemn and beautiful, with colorful costumes, melodious music, and flickering candle flames blending seamlessly with the ancient architecture of the Tiantan.
Zh: 梁感受到内心的震撼。
En: Liang felt a deep sense of awe.
Zh: 这一切仿佛是一幅流动的画,每一个细节都在他的心里留下了深刻的印象。
En: It was as if everything around him formed a moving painting, with each detail leaving a profound impression on his heart.
Zh: 忽然间,灵感如一束光闪过梁的心灵。
En: Suddenly, inspiration flashed through Liang's mind like a beam of light.
Zh: 他看到的不再是一个单一的画面,而是一个充满活力的世界。
En: What he saw was no longer a single image, but a vibrant world.
Zh: 他的心跳加速,焦虑一扫而空。
En: His heart raced, and his anxiety vanished completely.
Zh: 仪式结束后,梅见梁眼中重新燃起光芒,便知道他的创作欲望再次被点燃。
En: After the ceremony, Mei saw the renewed spark in Liang's eyes and knew that his desire to create had been reignited.
Zh: “我想,我找到我要的东西了,”梁激动地说。
En: "I think I've found what I needed," Liang said excitedly.
Zh: 回到工作室,梁几乎是不眠不休地工作。
En: Back in the studio, Liang worked almost tirelessly.
Zh: 他所创造的,是一幅名为“冬至礼赞”的画。
En: What he created was a painting titled "Praise of the Winter Solstice."
Zh: 画中,天坛在冬日光影中宁静而又充满生气,仿佛在那里完成了一场跨越时空的对话。
En: In the painting, the Tiantan appeared serene yet full of life in the winter's light and shadow, as if a dialogue transcending time and space had taken place there.
Zh: 梁捕捉到了节日的核心,捕捉到了自己的心灵。
En: Liang captured the essence of the festival and his own spirit.
Zh: 展览的那一天,这幅画成了全场的焦点。
En: On the day of the exhibition, this painting became the focal point of the entire event.
Zh: 来看展的人们纷纷停在画前驻足,他们能感受到那份从内到外的生命力。
En: Visitors stopped in front of the painting, able to feel the vitality emanating from within.
Zh: 这次经历让梁明白,灵感不必强求,
En: This experience taught Liang that inspiration should not be forced.
Zh: 有时放松心情,沉浸于美好的体验中,自然会有意想不到的收获。
En: Sometimes, by relaxing the mind and immersing oneself in beautiful experiences, unexpected rewards can come naturally.
Zh: 创作的压力消减了,他的心灵也因此更加自由。
En: The pressure of creation diminished, and his spirit became freer.
Zh: 他默默地握着梅的手,感谢她一直以来的支持。
En: He silently held Mei's hand, grateful for her unwavering support.
Zh: 天坛依旧宁静,而梁心中的那座天坛却充满了光芒。
En: The Tiantan remained tranquil, yet the Tiantan in Liang's heart was filled with light.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-20-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 冬至节这天,天坛笼罩在一片宁静与庄严之中。
En: On the day of the Winter Solstice, the Tiantan was enveloped in an atmosphere of tranquility and solemnity.
Zh: 阳光微弱,如同薄纱,洒在雕刻精美的建筑和广阔的园林上。
En: The sunlight was faint, like a thin veil, cascading over the intricately carved buildings and vast gardens.
Zh: 冷风轻轻吹过,树叶沙沙作响,为这一场景增添了一份特有的冬日气息。
En: A cold breeze gently passed by, rustling the leaves, adding a unique winter atmosphere to the scene.
Zh: 梁和梅走在天坛的石板路上。
En: Liang and Mei walked on the stone pavement of the Tiantan.
Zh: 四周的热闹似乎和梁的心情形成鲜明的对比。
En: The lively surroundings seemed to be in stark contrast to Liang's mood.
Zh: 他深深困扰于即将到来的艺术展览。
En: He was deeply troubled by the upcoming art exhibition.
Zh: 他的灵感仿佛被冬季的寒风冻结了,甭说画出好作品,他连纸上的一笔都不敢下。
En: It was as if his inspiration had been frozen by the winter chill, and he dared not even make a single stroke on paper, let alone produce good artwork.
Zh: 梅注意到了梁的沉默,轻轻握住他的手。
En: Mei noticed Liang's silence and gently held his hand.
Zh: “不要太着急,”她微笑着说,“有时候过于用力反而迷失方向。”
En: "Don't worry too much," she said with a smile, "sometimes pushing too hard can make you lose your way."
Zh: 梁点点头,却依旧眉头紧锁。
En: Liang nodded, but his brow remained furrowed.
Zh: 他抬头看向祈年殿。
En: He looked up at the Qiniandian.
Zh: 它在冬日的阳光下熠熠生辉,仿佛在静静等待他们的到来。
En: It shone in the winter sunlight, as if quietly waiting for them to arrive.
Zh: “我们去看看祭祀仪式吧,”梅建议道,希望通过这些传统能激发梁的灵感。
En: "Let's go see the sacrificial ceremony," Mei suggested, hoping that these traditions could ignite Liang's inspiration.
Zh: 两人绕过园林,跟随人群来到仪式进行的地方。
En: The two of them walked through the gardens, following the crowd to where the ceremony was taking place.
Zh: 冬至节的仪式庄严而美丽,色彩斑斓的服饰,悠扬的乐声,烛火的摇曳,与天坛的古老建筑融为一体。
En: The Winter Solstice ceremony was solemn and beautiful, with colorful costumes, melodious music, and flickering candle flames blending seamlessly with the ancient architecture of the Tiantan.
Zh: 梁感受到内心的震撼。
En: Liang felt a deep sense of awe.
Zh: 这一切仿佛是一幅流动的画,每一个细节都在他的心里留下了深刻的印象。
En: It was as if everything around him formed a moving painting, with each detail leaving a profound impression on his heart.
Zh: 忽然间,灵感如一束光闪过梁的心灵。
En: Suddenly, inspiration flashed through Liang's mind like a beam of light.
Zh: 他看到的不再是一个单一的画面,而是一个充满活力的世界。
En: What he saw was no longer a single image, but a vibrant world.
Zh: 他的心跳加速,焦虑一扫而空。
En: His heart raced, and his anxiety vanished completely.
Zh: 仪式结束后,梅见梁眼中重新燃起光芒,便知道他的创作欲望再次被点燃。
En: After the ceremony, Mei saw the renewed spark in Liang's eyes and knew that his desire to create had been reignited.
Zh: “我想,我找到我要的东西了,”梁激动地说。
En: "I think I've found what I needed," Liang said excitedly.
Zh: 回到工作室,梁几乎是不眠不休地工作。
En: Back in the studio, Liang worked almost tirelessly.
Zh: 他所创造的,是一幅名为“冬至礼赞”的画。
En: What he created was a painting titled "Praise of the Winter Solstice."
Zh: 画中,天坛在冬日光影中宁静而又充满生气,仿佛在那里完成了一场跨越时空的对话。
En: In the painting, the Tiantan appeared serene yet full of life in the winter's light and shadow, as if a dialogue transcending time and space had taken place there.
Zh: 梁捕捉到了节日的核心,捕捉到了自己的心灵。
En: Liang captured the essence of the festival and his own spirit.
Zh: 展览的那一天,这幅画成了全场的焦点。
En: On the day of the exhibition, this painting became the focal point of the entire event.
Zh: 来看展的人们纷纷停在画前驻足,他们能感受到那份从内到外的生命力。
En: Visitors stopped in front of the painting, able to feel the vitality emanating from within.
Zh: 这次经历让梁明白,灵感不必强求,
En: This experience taught Liang that inspiration should not be forced.
Zh: 有时放松心情,沉浸于美好的体验中,自然会有意想不到的收获。
En: Sometimes, by relaxing the mind and immersing oneself in beautiful experiences, unexpected rewards can come naturally.
Zh: 创作的压力消减了,他的心灵也因此更加自由。
En: The pressure of creation diminished, and his spirit became freer.
Zh: 他默默地握着梅的手,感谢她一直以来的支持。
En: He silently held Mei's hand, grateful for her unwavering support.
Zh: 天坛依旧宁静,而梁心中的那座天坛却充满了光芒。
En: The Tiantan remained tranquil, yet the Tiantan in Liang's heart was filled with light.
Vocabulary Words:
- tranquility: 宁静
- solemnity: 庄严
- enveloped: 笼罩
- intricately: 精美
- cascading: 洒
- rustling: 沙沙作响
- pavement: 石板路
- stark: 鲜明
- troubled: 困扰
- exhibition: 展览
- faded: 凋谢
- frozen: 冻结
- furrowed: 紧锁
- inspiration: 灵感
- sacrificial ceremony: 祭祀仪式
- awe: 震撼
- melodious: 悠扬
- flickering: 摇曳
- seamlessly: 融为一体
- beam: 一束
- vibrant: 充满活力
- anxiety: 焦虑
- ignited: 点燃
- tirelessly: 不眠不休
- serene: 宁静
- dialogue: 对话
- essence: 核心
- focal point: 焦点
- emanating: 散发
- rewards: 收获
Więcej odcinków z kanału "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"



Nie przegap odcinka z kanału “Fluent Fiction - Mandarin Chinese”! Subskrybuj bezpłatnie w aplikacji GetPodcast.







