Lost in Translation podcast

Marie Chuvin : traduire et éditer en féministe

0:00
48:40
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes

Je reçois Marie Chuvin, traductrice de l'anglais et membre du comité éditorial des éditions Les Prouesses. Nous avons parlé de deux livres qu'elle a traduits, L'Oiseau rouge. Mémoires d'une femme dakota, de Zitkála-Šá, et Le sens de notre amour pour les femmes, d'Adrienne Rich ; de la maison d'édition féministe Les Prouesses ; des enjeux autour de la traduction d'un texte écrit par une femme autochtone, du rôle que peut jouer la traduction dans le déploiement des luttes féministes, d'un départ en Ouzbékistan et du déracinement. Elle a lu pour nous un extrait en VO et en VF du livre de Zitkála-Šá.


Chanson du générique : Hermanos Gutiérrez, Esperanza


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

D'autres épisodes de "Lost in Translation"