Fluent Fiction - Mandarin Chinese podcast

Illuminate Your Journey: Love and Dreams at Yuyuan Lanterns

0:00
15:47
Reculer de 15 secondes
Avancer de 15 secondes
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Illuminate Your Journey: Love and Dreams at Yuyuan Lanterns
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-12-15-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 夜色笼罩着上海,豫园的灯笼节如梦如幻。
En: The night enveloped Shanghai, and the lantern festival at Yuyuan Garden felt like a scene out of a dream.

Zh: 五颜六色的灯笼在古老的建筑间轻轻摇曳,映出一片温暖的光芒。
En: Colorful lanterns swayed gently among the ancient buildings, casting a warm glow.

Zh: 每年这个时候,豫园总是被满满的欢笑声和喧闹声填满。
En: At this time every year, Yuyuan Garden was always filled with laughter and the sound of joy.

Zh: 美琳站在桥边,双眼流连于眼前的光影。
En: Meilin stood by the bridge, her eyes lingering on the play of light before her.

Zh: 她是一位年轻的画家,总在寻找灵感。
En: She was a young painter, always in search of inspiration.

Zh: 忽然,她发现头顶上方飘过一个红色的灯笼,慢慢地升向空中。
En: Suddenly, she noticed a red lantern floating overhead, slowly rising into the sky.

Zh: 这一刻,她心中有了一幅美妙的画。
En: At that moment, a beautiful image formed in her mind.

Zh: 就在此时,金海出现了。
En: Just then, Jinhai appeared.

Zh: 他是个忙碌的商人,生活中总是有条有理,但却很少有时间品味生活的简单乐趣。
En: He was a busy businessman, always living life in a well-organized manner but rarely pausing to enjoy life's simple pleasures.

Zh: 他也被这美丽的场景吸引住了。
En: He, too, was captivated by the beautiful scene.

Zh: “这里真美,不是吗?”他笑着对美琳说。
En: "It's really beautiful here, isn't it?" he said, smiling to Meilin.

Zh: 美琳回过头,看到金海那真诚的笑容,点点头,“是啊,这里的灯笼就像画中一样。”
En: Meilin turned around and saw Jinhai's sincere smile and nodded, "Yes, the lanterns here are like those in a painting."

Zh: 他们随意聊了起来,美琳感到一种久违的自在。
En: They began to chat casually, and Meilin felt a long-lost sense of ease.

Zh: 然而,随着话题的深入,她隐隐感到金海的生活与自己的世界截然不同。
En: However, as their conversation deepened, she sensed that Jinhai's life was vastly different from her own world.

Zh: 他的生活节奏那么快,令美琳感到有些不安。
En: His fast-paced life made her feel slightly uneasy.

Zh: 金海看到她的犹疑,微微叹了口气。
En: Jinhai noticed her hesitation and sighed softly.

Zh: 他知道自己的生活有些严肃,缺少乐趣。
En: He was aware that his life was somewhat serious, lacking in fun.

Zh: 这次偶遇让他意识到或许生活中也应该多些即兴和艺术。
En: This chance encounter made him realize that perhaps life should include more spontaneity and art.

Zh: “你想和我一起逛逛吗?”美琳鼓足勇气问道。
En: "Would you like to take a walk with me?" Meilin mustered the courage to ask.

Zh: 金海思索片刻,然后微笑道:“好啊。我很想看看艺术家的视角。”
En: Jinhai thought for a moment, then smiled and said, "Sure. I'd love to see from an artist's perspective."

Zh: 两人慢慢走在灯笼下,银色月光映在他们身上。
En: The two walked slowly under the lanterns as the silver moonlight illuminated them.

Zh: 美琳指着一只挂得很高的灯笼,说那是她今晚最想画的东西。
En: Meilin pointed to a lantern hanging high above, saying it was the object she most wanted to paint that night.

Zh: 金海则说起他小时候的故事,如何幻想有一天能像灯笼一样飞向天空。
En: Jinhai, in turn, shared stories from his childhood about how he dreamed of one day flying into the sky like a lantern.

Zh: 两人走过古桥,穿过园中曲折的小径,仿佛置身于一个神话世界。
En: They crossed ancient bridges and wandered through winding paths in the garden, as if they were in a mythical world.

Zh: 在这闪烁的灯光下,他们开始谈论各自心中的梦想和追求。
En: Under the twinkling lights, they began to discuss their dreams and aspirations.

Zh: “有时候,我们的生活可以平衡起来,”美琳说。
En: "Sometimes, our lives can find a balance," Meilin said.

Zh: “如果可以兼顾就好了,”金海答道。
En: "It would be great if we could manage that," Jinhai replied.

Zh: 在灯笼下,他们分享了一瞬间的感悟。
En: Under the lanterns, they shared a moment of insight.

Zh: 艺术与生活可以共融,责任与梦想可以共存。
En: Art and life can blend, responsibilities and dreams can coexist.

Zh: “我们可以再见面吗?”金海问。
En: "Can we meet again?" Jinhai asked.

Zh: 美琳笑着点头,“当然,我很乐意。”
En: Meilin nodded with a smile, "Of course, I'd love to."

Zh: 他们互换了联系方式,心中都有一丝丝的激动。
En: They exchanged contact information, each feeling a hint of excitement.

Zh: 美琳发现,自己能更自信地和别人交流了。
En: Meilin found herself more confident in communicating with others.

Zh: 金海也意识到,原来生活中即兴的快乐是多么宝贵。
En: Jinhai realized the value of impromptu joys in life.

Zh: 豫园的灯光渐渐暗淡,但他们心中的光芒却一直闪耀着,
En: The lights of Yuyuan Garden gradually dimmed, but the light in their hearts continued to shine brightly.

Zh: 两人携手向园外走去,心中抱着对未来的遐想。
En: Together, they walked out of the garden hand in hand, harboring dreams for the future.

Zh: 故事虽短,却描绘了一幅美丽的图景,一段新起的旅程就此开始。
En: Though the story was short, it painted a beautiful picture, marking the beginning of a new journey.


Vocabulary Words:
  • enveloped: 笼罩
  • lantern: 灯笼
  • swayed: 摇曳
  • lingering: 流连
  • painting: 画家
  • inspiration: 灵感
  • overhead: 头顶上方
  • scene: 场景
  • sincere: 真诚
  • casually: 随意
  • hesitation: 犹疑
  • mustered: 鼓足
  • perspective: 视角
  • illuminated: 映
  • winding: 曲折
  • aspirations: 追求
  • balance: 平衡
  • coexist: 共存
  • impromptu: 即兴
  • exchanged: 互换
  • captivated: 吸引
  • spontaneity: 即兴
  • dimmed: 暗淡
  • harboring: 抱
  • mythical: 神话
  • potential: 潜力
  • nodded: 点头
  • splendor: 辉煌
  • garden: 园
  • fascinate: 吸引

D'autres épisodes de "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"