Future progress on major China-US agenda items such as bilateral trade and TikTok operations in the United States depends on whether Washington will faithfully follow through on what it has promised during the latest China-US heads-of-state phone conversation, observers said.
观察人士表示,中美在双边贸易、TikTok美国业务等重大议题上能否取得进展,取决于美方是否会切实履行在最新一轮中美元首通话中所作出的承诺。
They made the remarks after President Xi Jinping and US President Donald Trump held their third phone talks this year on Friday evening. The first call was made in January and the second in June.
此前,中国国家主席习近平与美国总统唐纳德・特朗普于周五晚间进行了今年以来的第三次通话(前两次分别在1月和6月),观察人士随后作出了上述表态。
Analysts described the talks as constructive, as both leaders highlighted the global implications of the two-way ties between the world's two largest economies.
分析人士认为,此次通话具有建设性意义。作为全球前两大经济体,中美两国领导人均强调了双边关系对全球的重要影响。
Xi said the two nations "are fully capable of helping each other succeed and prospering together", and Trump said the two countries working together can get many great things done that are good for world peace and stability.
习近平主席指出,中美“完全有能力相互成就、共同繁荣”;特朗普则表示,中美携手合作,能够为世界和平与稳定办成许多大事。
The two leaders also endorsed the recent consultation between Chinese and US officials on the economy and trade, and expressed hopes for commercial negotiations regarding TikTok operations in the US.
两国领导人还对近期中美官员在经贸领域的磋商予以肯定,并表达了对TikTok美国业务相关商业谈判的期待。
Annual bilateral trade between the two sides exceeded $680 billion last year. China is now the US' second-largest source of imports and third-largest market for its exports, according to the Chinese embassy in the US.
中国驻美大使馆数据显示,去年中美双边贸易额超过6800亿美元。目前,中国是美国第二大进口来源国和第三大出口市场。
Wu Xinbo, dean of Fudan University's Institute of International Studies, said that Beijing has long urged Washington to stop suppressing China's technology-driven sectors, and the US has its own demands as well.
复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示,长期以来,中方一直敦促美方停止打压中国科技产业,而美方也有自身诉求。
"The heads-of-state talks — either on the phone or face to face — could help both sides arrive at more agreements and stabilize their economic ties," he said.
他指出:“无论是电话通话还是面对面会晤,元首外交有助于双方达成更多共识,稳定经贸关系。”
"The Friday talks set the tone for the next step in developing the ties: advancing talks on the economy and trade while working together to keep the ties afloat. The expected result is to veer the relationship away from the drastic ups and downs that took place earlier this year," he said.
“周五的通话为中美关系下一步发展定下基调:在推进经贸谈判的同时,共同努力维护两国关系稳定。预期目标是避免双边关系再次出现今年初那样的剧烈波动。”
Su Xiaohui, deputy director of the Department of American Studies at the China Institute of International Studies, said the latest conversation was "pragmatic and constructive", and Beijing's position on the TikTok case "reflects China's lasting efforts to secure its rightful interests and growth in the long term".
中国国际问题研究院美国研究所副所长苏晓晖认为,此次通话“务实且具有建设性”,中方在TikTok问题上的立场“体现了中国为维护自身合法利益、实现长远发展所作出的持续努力”。
"Through the talks, China has made clear that it supports Chinese companies' adding investment in the US, which the US side has aimed for, while Washington should shape an inviting climate for investors, make the play fair, and achieve a win-win situation, rather than forcing a deal or blackmailing," she said.
她表示:“通过此次通话,中方明确表示支持中国企业加大对美投资——这也是美方所期望的;同时,美方应营造具有吸引力的投资环境,秉持公平原则,实现互利共赢,而非强迫交易或实施胁迫。”
Over the past two weeks, the world has seen several high-level dialogues take place between China and the US in various areas, such as the latest round of China-US economic and trade talks in Madrid, Spain, a phone talk between Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Marco Rubio, and a video call between Minister of National Defense Dong Jun and US Defense Secretary Pete Hegseth.
过去两周,中美在多个领域开展了多场高层对话:例如在西班牙马德里举行的新一轮中美经贸谈判、中国外交部长王毅与美国国务卿马尔科・卢比奥的电话会谈,以及中国国防部长董军与美国国防部长皮特・赫格塞斯的视频通话。
On Sunday, Premier Li Qiang met a visiting delegation of US lawmakers, led by Representative Adam Smith, a Democrat from the US state of Washington, in Beijing. Li said China is willing to work with the US to address each other's concerns through communication in the spirit of equality, respect and mutual benefit.
周日,中国国务院总理李强在北京会见了由美国华盛顿州民主党众议员亚当・史密斯率领的访华美国议员代表团。李强表示,中方愿与美方秉持平等、尊重、互利原则,通过沟通解决彼此关切。
Li said that China and the US should be partners for joint development, treat each other sincerely, empower each other and achieve mutual success, adding that Washington should meet Beijing halfway and jointly advance the ties on the right track.
李强指出,中美应成为共同发展的伙伴,以诚相待、相互赋能、彼此成就;美方应与中方相向而行,共同推动中美关系回到正确轨道。
Li also said the phone conversations between Xi and Trump this year reinforced bilateral dialogue and cooperation and provided strategic guidance for the China-US ties' development in the next phase.
李强还表示,今年以来习近平主席与特朗普总统的几次通话,加强了双边对话与合作,为下一阶段中美关系发展提供了战略指引。
Sourabh Gupta, a senior fellow at the Institute for China-America Studies, said the phone call on Friday "represents a further easing of the strain in bilateral ties" caused by Washington's imposition of unilateral tariffs during the first four months of this year.
中美研究中心高级研究员苏拉布・古普塔表示,周五的通话“意味着今年前四个月因美方加征单边关税而紧张的双边关系得到进一步缓和”。
"China has conveyed its receptivity to a large market purchase package. … America needs to come to the table with its quid pro quo," he said.
他指出:“中方已表达出对大规模采购方案的接纳意愿……美方则需带着对等的诚意坐到谈判桌前。”
Diao Daming, a professor of US studies at Renmin University of China's School of International Relations, said the conversation on Friday "confirms the validity of China-US joint efforts in stabilizing their ties through communication, and projects good faith in managing and controlling factors that may destabilize the ties".
中国人民大学国际关系学院美国研究教授刁大明表示,周五的通话“印证了中美通过沟通稳定双边关系的努力是有效的,也体现了双方管控潜在不稳定因素的诚意”。
On Friday, Xi told Trump that the Chinese people "will never forget the valuable support provided by the United States and other anti-fascist allies "during World War II, and Trump said that China's recent Victory Day parade was phenomenal and beautiful.
周五通话中,习近平主席对特朗普表示,中国人民“永远不会忘记二战时期美国及其他反法西斯盟国给予的宝贵支持”;特朗普则称,中国近期举行的胜利日阅兵“令人印象深刻、十分精彩”。
Li Haidong, a professor of US studies at China Foreign Affairs University, said, "Xi conveyed China's willingness to cherish peace and usher in the future, emphasized to the US side the importance of shaping a proper view of history, and reminded both countries of their responsibilities as major countries."
中国外交学院美国研究教授李海东表示:“习近平主席传递了中国珍惜和平、开创未来的意愿,向美方强调了树立正确历史观的重要性,并提醒两国铭记大国责任。”
bilateral
adj.双边的;双方的
/ˌbaɪˈlætərəl/
suppress
v.压制;打压;
/səˈpres/
翻译:压制;打压;抑制
quid pro quo
n.等价交换;互利互惠
/ˌkwɪd prə ˈkwəʊ/
Otros episodios de "CD Voice"
No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.