CD Voice podcast

英语新闻丨平台因监管不力遭处罚

22/9/2025
0:00
3:18
Retroceder 15 segundos
Avanzar 15 segundos

China's top cyberspace regulator has penalized microblogging site Sina Weibo and short-video platform Kuai shou for failing to properly manage their trending lists, after large amounts of celebrity gossip and trivial content were found in their rankings, undermining the online ecosystem.
中国最高网信监管部门对微博(Sina Weibo)和短视频平台快手(Kuai shou)实施了处罚,原因是这两个平台未能妥善管理其热搜榜单 —— 榜单中被发现存在大量明星八卦及琐碎内容,破坏了网络生态。

The Cyberspace Administration of China said the Beijing cyberspace authority, under its guidance, took measures against the two platforms in line with relevant regulations. Actions included ordering rectification within a set time frame, issuing warnings and holding those responsible to account.
国家互联网信息办公室表示,北京市网信部门在其指导下,依据相关规定对这两个平台采取了处置措施,包括责令限期整改、予以警告,并追究相关责任人责任。

The regulator said "a clear and healthy cyberspace serves the interests of the people" and vowed to continue focusing on violations that damage the online environment, using law enforcement as a "sharp sword" to ensure platforms fulfill their responsibilities.
该监管部门称,“清朗健康的网络空间符合人民利益”,并承诺将持续关注破坏网络环境的违规行为,以执法为 “利剑”,确保平台履行自身责任。

Both companies issued statements over the weekend pledging full compliance. Sina Weibo said it "sincerely accepts" the criticism and penalties and has set up a special task force to strengthen oversight of its trending list. The platform said it would upgrade its algorithms, refine complaint channels and highlight topics of public value rather than celebrity trivia.
两家企业均于周末发布声明,承诺全面整改。微博表示 “诚恳接受” 批评与处罚,并已成立专项工作组,加强对热搜榜单的监管;该平台称将升级算法、完善投诉渠道,重点推送具有公共价值的话题,而非明星琐碎信息。

Kuai shou said it "earnestly accepted" the regulator's demands and has launched a rectification team. The platform pledged to tighten content governance, improve the diversity of trending topics and better fulfill its management duties.
快手表示 “认真接受” 监管部门的要求,并已组建整改团队;该平台承诺将加强内容治理、提升热搜话题的多样性,更好地履行管理职责。

Earlier this month, Xiao hong shu, another online lifestyle platform, was also penalized for weak oversight of its trending rankings.
本月早些时候,另一生活方式类网络平台小红书(Xiao hong shu)也因对其热搜榜单监管不力而受到处罚。

The latest measures are part of a nationwide "Clean Internet" campaign launched in June 2025 to curb rumors, rein in excessive entertainment-driven content and restore order online.
此次最新处置措施,是 2025 年 6 月启动的全国性 “净网” 行动的一部分。该行动旨在遏制谣言、管控过度娱乐化内容,恢复网络秩序。

The campaign builds on the regulations on the governance of online information content ecosystem, which took effect in March 2020. The rules laid out clear responsibilities for platforms and users and have served as the legal foundation for enforcement actions aimed at fostering a healthier online environment.
该行动以 2020 年 3 月生效的《网络信息内容生态治理规定》为依据。该规定明确了平台与用户的责任,为旨在营造更健康网络环境的执法行动提供了法律基础。

In recent months, cybersecurity authorities across China have intensified crackdowns on rumormongering. By mid-September, Tianjin police had investigated 11 cases and removed nearly 900 pieces of false information, while authorities in the Inner Mongolia autonomous region reported investigations of more than 1,400 cases and the closure of 71 illegal accounts.
近几个月来,中国各地网信部门加大了对造谣行为的打击力度。截至 9 月中旬,天津警方已查处 11 起案件,清理近 900 条虚假信息;而内蒙古自治区相关部门则通报,已查处案件超 1400 起,关停 71 个非法账号。

The campaign also targets internet influencers and agencies that profit from fabricating stories or manipulating public opinion by exploiting trending events, aiming to create a cleaner and more orderly cyberspace.
该行动还将目标对准通过编造故事、借热点事件操纵舆论牟利的网络主播及相关机构,旨在打造更清朗、更有序的网络空间。

penalize
音标:/ˈpiːnəlaɪz/
翻译:v. 处罚;惩罚(尤指因违规、违法)
rectification
音标:/ˌrektɪfɪˈkeɪʃn/
翻译:n. 整改;纠正;矫正
rumormongering
音标:/ˈruːməmʌŋɡərɪŋ/
翻译:n. 造谣;传播谣言
influencer
音标:/ˈɪnfluənsə(r)/
翻译:n. (社交媒体)影响者;网红;主播

Otros episodios de "CD Voice"