Over the next three days, Typhoon Fengshen will affect the central and northern South China Sea as well as southern coastal areas of China, the National Meteorological Center said on Monday, warning of potential damage from strong winds and secondary disasters caused by heavy rainfall.
未来三天,“风神” 台风将影响南海中北部及中国南部沿海地区,国家气象中心于周一表示,并警示强风及强降雨引发的次生灾害可能造成破坏。
The center issued a blue alert for Fengshen on Monday morning as the 24th typhoon of 2025 continued to strengthen over the South China Sea. As of 9 am, the storm's center was located about 455 kilometers northeast of Sansha city, Hainan province.
由于 2025 年第 24 号台风 “风神” 在南海海域持续增强,国家气象中心于周一上午发布了台风 “风神” 蓝色预警。截至上午 9 时,台风中心位于海南省三沙市东北方向约 455 公里处。
Fengshen is currently classified as a tropical storm, with maximum sustained winds of 82.8 kilometers per hour. Its wind field extends 220 to 280 km from the center. The storm is expected to move northwest at a speed of 20 to 25 km/h, gradually intensifying into a severe tropical storm or even a typhoon, with wind speeds reaching 108 to 126 km/h.
目前,“风神” 被归类为热带风暴,最大持续风速为每小时 82.8 公里,其风场从中心向外延伸 220 至 280 公里。预计该风暴将以每小时 20 至 25 公里的速度向西北方向移动,并逐渐加强为强热带风暴,甚至台风,风速可达每小时 108 至 126 公里。
By Tuesday, Fengshen is forecast to turn southwestward due to a cold front, heading toward the central coast of Vietnam and weakening as it approaches.
预计到周二,受冷锋影响,“风神” 将转向西南方向移动,朝越南中部沿海地区前进,且在靠近过程中强度逐渐减弱。
The typhoon will bring heavy rain and strong winds to eastern and northern Taiwan, the coastal areas of Fujian, Guangdong and Hainan provinces, and the northern part of the South China Sea. From 2 pm Monday to 2 pm Tuesday, northern Taiwan is expected to experience heavy to torrential rain, with some areas receiving 100 to 200 millimeters of rainfall.
该台风将给中国台湾岛东部和北部、福建、广东、海南三省沿海地区以及南海北部带来强降雨和大风。从周一下午 2 时至周二下午 2 时,台湾北部预计将出现大雨到暴雨,部分地区降雨量可达 100 至 200 毫米。
Meanwhile, a cold front will continue to affect central and eastern China, causing temperatures to drop by 4 to 6 C in these regions, as well as parts of Guizhou and Yunnan provinces. Some areas may see a temperature drop of up to 8 C, with the "0 C line" pushing southward to central North China.
与此同时,一股冷锋将持续影响中国中东部地区,导致这些地区以及贵州、云南两省部分区域气温下降 4 至 6 摄氏度。部分地区降温幅度可能达 8 摄氏度,0℃等温线将南压至华北中部。
The center said due to the combined effects of the cold front and Fengshen, the southern East China Sea, the Taiwan Strait, the northern South China Sea and coastal areas of Zhejiang, Fujian, and Guangdong provinces are forecast to experience winds of up to 117.4 km/h, with gusts of up to 149 km/h, from 2 pm Monday to 2 pm Tuesday. It also issued a yellow alert for strong winds.
国家气象中心表示,受冷锋与 “风神” 台风的共同影响,预计从周一下午 2 时至周二下午 2 时,东海南部、台湾海峡、南海北部以及浙江、福建、广东三省沿海地区将出现最大风速达每小时 117.4 公里的大风,阵风可达每小时 149 公里。该中心还发布了大风黄色预警。
From Oct 19 to 28, heavy rainfall is expected across several regions. Some areas — including parts of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangdong and Hainan provinces, as well as Taiwan and the Xizang autonomous region — may receive 80 to 150 mm of rain, with eastern Hainan and northern Taiwan exceeding 250 mm.
10 月 19 日至 28 日期间,多个地区预计将出现强降雨。其中,四川、云南、贵州、广东、海南五省部分地区以及台湾地区和西藏自治区,降雨量可能达 80 至 150 毫米;海南东部和台湾北部部分地区降雨量将超过 250 毫米。
Rainfall in these areas is expected to be 50 percent to 80 percent above the average for this time of year, according to the center.
国家气象中心称,这些地区的降雨量预计将比常年同期偏多 50% 至 80%。
Most of central and eastern China will experience average temperatures 1 to 3 C below the seasonal norm over the next 10 days. In contrast, temperatures in the Xinjiang Uygur autonomous region and the Qinghai-Tibet Plateau will be 1 to 3 C above average.
未来 10 天,中国中东部大部分地区平均气温将较常年同期偏低 1 至 3 摄氏度。与之相反,新疆维吾尔自治区和青藏高原地区平均气温将较常年同期偏高 1 至 3 摄氏度。
The center warned that widespread frost is expected, potentially affecting crop storage and agricultural facilities. Starting Tuesday, the prolonged rainy period in the Huanghuai region will end, aiding autumn harvests, soil drying, and the planting of winter wheat and rapeseed, it added.
国家气象中心警示,预计将出现大范围霜冻天气,可能对农作物储藏及农业设施造成影响。该中心补充称,从周二开始,黄淮地区持续已久的降雨天气将结束,这将对秋收、土壤散墒以及冬小麦和油菜播种有利。
typhoon
音标:/taɪˈfuːn/
翻译:n. 台风(发生在西北太平洋和南海的热带气旋)
meteorological
音标:/ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/(英式);/ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl/(美式)
翻译:adj. 气象的;气象学的(常修饰 “center”“data”“conditions” 等词,如 “meteorological center” 意为 “气象中心”)
sustained
音标:/səˈsteɪnd/
翻译:adj. 持续的;持久的(在气象语境中常修饰 “winds”,表示 “持续风速”,如 “maximum sustained winds” 意为 “最大持续风速”)
frost
音标:/frɒst/(英式);/frɔːst/(美式)
翻译:n. 霜冻;霜 v. 结霜;受冻(文中指 “霜冻天气”,可能对农业造成影响,如 “widespread frost” 意为 “大范围霜冻”)
Otros episodios de "CD Voice"
No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.