China's V-Day military parade, scheduled for Sept 3 in Tian'anmen Square in Beijing, will be the first of its kind since China embarked on a new journey to advance Chinese modernization on all fronts.
中国定于 9 月 3 日在北京天安门广场举行的胜利日阅兵,将是中国踏上全面推进中国式现代化新征程以来的首次此类阅兵。
A total of 45 formations and echelons will be involved in the grand parade. During the march-past, foot formations, battle flag formations, armament columns and flag-guarding aerial echelons will pass through the square in order, while fly-pasts are conducted overhead, according to the People's Liberation Army officials presiding over a news conference on Wednesday.
据解放军官员在周三新闻发布会上介绍,此次盛大阅兵将有 45 个方(梯)队参与。分列式中,徒步方队、战旗方队、装备方队、护旗梯队将依次通过广场,空中梯队将进行飞行表演。
The parade will provide the world with a rare chance to see the achievements of the PLA's modernization endeavors in recent years, which have created a new system of services and arms. The four services are the Army, the Navy, the Air Force, and the Rocket Force, and the four arms are the Aerospace Force, the Cyberspace Force, the Information Support Force and the Joint Logistics Support Force.
此次阅兵将为世界提供一个难得的机会,见证中国人民解放军近年来现代化建设的成果 —— 解放军已构建起全新的军兵种体系,包括陆军、海军、空军、火箭军四个军种,以及航天军、网络空间军、信息支援军、联勤保障军四个兵种。
The Army now accounts for less than 50 percent of the total active-duty personnel; noncombat units have been cut by nearly two-fourths; and the officer corps has been reduced by 30 percent — all to streamline the military and improve its combat capabilities, according to the news conference.
发布会上透露,为精简军队编制、提升作战能力,陆军现役兵力占比已降至 50% 以下,非战斗单位缩减近四分之三,军官队伍精简 30%。
With a high level of informatization and intelligence, the weapons and equipment to be displayed are expected to demonstrate the strong adaptive capability of the Chinese armed forces in response to the transformative sci-tech developments and the evolution of war forms.
受阅武器装备信息化、智能化水平高,有望展现中国军队应对科技变革与战争形态演变的强大适应能力。
The parade will not only showcase a series of new-generation armaments but, more importantly, that under the leadership of the Party, the country and the armed forces have grown stronger and have the ability to win wars.
阅兵不仅将展示一系列新一代武器装备,更重要的是,它将彰显在党的领导下,国家与军队日益强大,具备打赢战争的能力。
In 2014, the country designated Sept 3 as Victory Day of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45). The parade will showcase that the great spirit of the Chinese people in that war lives on.
2014 年,中国将 9 月 3 日设立为中国人民抗日战争胜利纪念日。此次阅兵将展现中国人民在抗日战争中铸就的伟大精神代代相传。
The international community should recognize the fact that China made a major contribution to the victory in the World Anti-Fascist War by tying down and fighting the bulk of Japanese forces, and wiping out more than 1.5 million enemy troops.
国际社会应当认识到,中国在世界反法西斯战争胜利中作出了重大贡献 —— 牵制并抗击了大部分日军,歼灭日军超 150 万人。
In 1945, after 14 years of resistance, China achieved victory at a tremendous cost of 35 million military and civilian casualties, accounting for one-third of the total casualties suffered by all countries in World War II.
1945 年,经过 14 年浴血奋战,中国取得抗战胜利,为此付出了 3500 万军民伤亡的巨大代价,占二战各国总伤亡人数的三分之一。
Japan surrendered on Sept 2,1945, signing the Instrument of Surrender to China and other Allied powers. China celebrated the victory the following day.
1945 年 9 月 2 日,日本宣布投降,向中国及其他同盟国签署投降书。次日,中国庆祝抗战胜利。
China's victory in the war 80 years ago was a triumph of justice over evil, light over darkness, and progress over reaction. China was the first country to fight against fascist aggression. With huge national sacrifice, the Chinese people held their ground in the World Anti-Fascist War's main theater in the East.
80 年前的中国抗战胜利,是正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的胜利。中国是最早抗击法西斯侵略的国家,中国人民以巨大民族牺牲,在世界反法西斯战争东方主战场坚守到底。
While demonstrating the Chinese military's strong ability to safeguard national sovereignty, security, and development interests, the parade is also a signal that the country upholds peace and will firmly defend international fairness and justice.
此次阅兵在展现中国军队捍卫国家主权、安全、发展利益强大能力的同时,也向世界传递出中国秉持和平理念、坚决捍卫国际公平正义的信号。
With the rise of the hegemony and unilateralism of some countries that seek to define the world order according to their will, the international community should stand united to jointly defend the postwar international order.
当前,部分国家霸权主义、单边主义抬头,企图按自身意志定义世界秩序,国际社会应团结起来,共同维护战后国际秩序。
A country committed to peace and stability, China will work together with peace-loving countries and people across the world to uphold and advocate the correct historical view of World War II, resolutely safeguard the postwar order, firmly defend international fairness and justice, staunchly oppose all forms of hegemonism and power politics, and jointly promote the building of a community with a shared future for humanity.
中国始终是致力于和平与稳定的国家,将与世界上所有爱好和平的国家和人民一道,坚持和弘扬正确的二战历史观,坚决维护战后秩序,坚定捍卫国际公平正义,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,共同推动构建人类命运共同体。
Otros episodios de "CD Voice"
No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.