Red tourism, visiting locations with historical significance to the Communist Party of China, is sweeping the nation as China celebrates the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggressionfrom1931 to 1945 and the World Anti-Fascist War.
在中国庆祝中国人民抗日战争(1931-45)和世界反法西斯战争胜利80周年之际,参观对中国共产党具有历史意义的地点的红色旅游正在席卷全国。
Jinggangshan city in East China's Jiangxi province has seen bookings to its Red tourism scenic spots rise by 22 percent this summer, according to travel portal Qunar. The city is considered a cradle of the Chinese revolution where the CPC established its first rural revolutionary base in 1927.
根据旅游门户网站去哪儿网的数据,今年夏天,中国东部江西省井冈山市红色旅游景点的预订量增长了22%。这座城市被认为是中国革命的摇篮,1927年中国共产党在这里建立了第一个农村革命根据地。
Bookings to other renowned Red tourism spots such as Yan'an in Shaanxi province and Shaoshan in Hunan province have increased by 20 percent and 12 percent, respectively, year-on-year, according to Qunar.
去哪儿网的数据显示,陕西省延安市和湖南省韶山市等其他著名红色旅游景点的预订量同比分别增长了20%和12%。
"I'm deeply touched by the perseverance, upbeat and unyielding spirit of Chinese soldiers during their long and arduous fights against the Japanese invasion in the 1930s and 1940s," said Ye Mingsheng, 17, while visiting the Taihang Memorial Museum of the Eighth Route Army in late July with his parents.
7月下旬,17岁的叶明生和父母一起参观太行八路军纪念馆时说:“中国士兵在20世纪三四十年代长期艰苦的抗日战争中表现出的毅力、乐观和不屈的精神让我深受感动。”。
He said visiting the memorial hall was like attending an immersive history lesson, where he could feel the difficulties the Chinese soldiers had faced during the war, and their optimism and unyielding determination have also inspired him. "The trip has intensified my national ethos," he said.
他说,参观纪念馆就像上了一堂身临其境的历史课,在那里他可以感受到中国士兵在战争期间面临的困难,他们的乐观和不屈不挠的决心也激励了他。他说:“这次旅行强化了我的民族精神。”。
Cai Miao, a manager from travel agency Tuniu, said that some recently released movies have intensified people's desire for Red tourism this summer.
途牛旅行社经理蔡淼表示,最近上映的一些电影加剧了人们对今年夏天红色旅游的渴望。
Dead To Rights, for example, which is set during the Nanjing Massacre in 1937, tells the story of a group of Chinese civilians seeking refuge in a photo studio and risking their lives to expose atrocities committed by the Imperial Japanese Army. The film was released on July 25, and from that day to Aug 3, travel bookings to Nanjing increased by 16 percent from the period of July 15 to July 24 on Tuniu.
以1937年南京大屠杀为背景,告诉了一群中国平民在照相馆避难,冒着生命危险揭露日本帝国军队暴行的故事。这部电影于7月25日上映,从那天到8月3日,途牛的南京旅游预订量比7月15日到7月24日增长了16%。
"Tour products to Nanjing, capital city of East China's Jiangsu province, have been some of our bestsellers this summer. Many of our customers said the most important stop of their trips to the city is to visit the Memorial Hall for the Victims in Nanjing Massacre by Japanese Invaders, which memorializes those killed in the Nanjing Massacre by the Imperial Japanese Army," Cai Miao said.
蔡淼说:“今年夏天,前往中国东部江苏省省会南京的旅游产品一直是我们最畅销的产品之一。我们的许多客户表示,他们此行最重要的一站是参观日本侵略者南京大屠杀遇难者纪念馆,该纪念馆纪念在日本帝国军队南京大屠杀中遇难的人。”。
She added that young Chinese people were the majority taking Red tourism trips this summer, either with their families or during company team building events.
她补充说,今年夏天,大多数中国年轻人都会和家人一起或在公司团队建设活动中参加红色旅游。
"Places including Beijing, Nanjing in Jiangsu, Guangzhou in Guangdong and Changsha in Hunan province have been the most popular destinations for Red tourism trip goers this summer," she said.
她说:“今年夏天,北京、江苏南京、广东广州和湖南长沙等地一直是红色旅游者最受欢迎的目的地。”。
Qunar said that several Red tourism destinations have launched theatrical performances or outdoor shows based on stories of the CPC's development to attract tourists.
去哪儿网表示,一些红色旅游目的地已经根据中国共产党的发展故事推出了戏剧表演或户外表演,以吸引游客。
It said that ticket bookings to the theatrical performance — The Great Turning Point in Zunyi, Guizhou province, had increased threefold this summer. The performance centers on the Zunyi Meeting in 1935, a landmark event in the history of the CPC, as it largely determined the fate of the Party at a critical juncture for its survival.
据报道,今年夏天,贵州遵义《大转折》的门票预订量增加了两倍。这场演出以1935年遵义会议为中心,这是中国共产党历史上的一个里程碑事件,因为它在很大程度上决定了党在生死关头的命运。
Zhang Jinshan, a tourism planning and development researcher at Beijing Union University, said that Red tourism is a combination of Red culture — a culture related to the CPC and its revolutionary history, and travel.
北京联合大学旅游规划与发展研究员张金山表示,红色旅游是红色文化——一种与中国共产党及其革命历史有关的文化——和旅游的结合。
"The increasing popularity of Red tourism among Chinese people, especially the young adults and children, enables the nation's younger generations to learn the values and ideals of the CPC, and the hardships Chinese people experienced to establish the People's Republic of China," he said, adding that visiting Red tourism spots can also remind people of safeguarding the homeland and cherishing the hard-won peace.
他说:“红色旅游在中国人民,特别是年轻人和儿童中的日益普及,使国家的年轻一代能够了解中国共产党的价值观和理想,以及中国人民为建立中华人民共和国所经历的艰辛。”他补充说,参观红色旅游景点也可以提醒人们保卫家园,珍惜来之不易的和平。
atrocities
n.(尤指战争中的)残暴行为
Otros episodios de "CD Voice"
No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.