China proposed on Wednesday the creation of an international alliance to formulate new measures to crack down on telecommunication and cyberspace fraud, saying that such transnational crimes call for an innovative combat approach.
中国于周三提议成立国际联盟,制定打击电信网络诈骗的新举措。中方表示,此类跨国犯罪需要创新的打击方式。
Minister of Public Security Wang Xiaohong made the proposal during the opening ceremony of the Global Public Security Cooperation Forum in Lianyungang, Jiangsu province.
中国公安部部长王小洪在江苏省连云港市举行的全球公共安全合作论坛开幕式上提出了这一倡议。
The annual event, which was launched in 2015 as the Lianyungang Forum, brings together officials and experts from various countries to address global public security challenges.
该活动每年举办一次,2015年以“连云港论坛”之名启动,旨在汇聚各国官员与专家,共同应对全球公共安全挑战。
China’s proposal for an alliance against telecom fraud came along with a series of steps it has vowed to take in the coming year to enhance international cooperation on public security.
中国在提议成立反电信诈骗联盟的同时,还承诺未来一年将采取一系列举措,加强公共安全领域的国际合作。
Over the past year, China joined international efforts to crack down on illicit drugs and telecom and online fraud, Wang said, noting that China also trained more than 3,000 law enforcement officers from various countries and dispatched police advisory teams to Southeast Asia, the South Pacific, Africa and Latin America.
王小洪表示,过去一年,中国参与了打击非法毒品及电信网络诈骗的国际行动,为各国培训了3000余名执法人员,并向东南亚、南太平洋、非洲和拉丁美洲地区派遣了警务顾问组。
Over the next one year, China will train another 3,000 law enforcement officers from various countries and continue to send advisory teams to countries that have the need, he added.
他补充道,未来一年,中国将再为各国培训3000名执法人员,并继续向有需求的国家派遣顾问组。
Wang reaffirmed China’s support for the United Nations’ peacekeeping missions, saying that the country will provide financial support for training UN peacekeepers.
王小洪重申中国对联合国维和行动的支持,称中国将为联合国维和人员培训提供资金支持。
China is the second-largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has deployed more peacekeepers than any other permanent member of the UN Security Council.
中国是联合国维和预算的第二大出资国,派遣的维和人员数量超过联合国安理会其他常任理事国。
Jean-Pierre Lacroix, UN undersecretary-general for peace operations, urged member states “to pay their assessed contribution in full and on time”. Hailing China as “a steadfast partner of the UN”, he said that the nation’s support for UN peacekeeping “is a clear reflection of its commitment to international peace and security”.
联合国主管维和行动副秘书长让-皮埃尔·拉克鲁瓦敦促成员国“足额、按时缴纳分摊的维和费用”。他称赞中国是“联合国坚定的合作伙伴”,并表示中国对联合国维和行动的支持“充分体现了其对国际和平与安全的承诺”。
Public Security Minister Wang said that destabilizing factors and uncertainties are increasing worldwide, and global public security “is faced with unprecedented challenges and diverse dangers”.
公安部部长王小洪表示,当前全球不稳定因素和不确定性增多,全球公共安全“面临前所未有的挑战和多样的危险”。
He called for upholding sovereign equality, the international rule of law, multilateralism, and a people-and action-oriented approach to make global security governance more equitable and efficient.
他呼吁坚持主权平等、国际法治、多边主义,秉持以人民为中心、行动导向的理念,推动全球安全治理更加公平高效。
Speaking on counternarcotics, Wang said that China has fulfilled its international duties to combat synthetic drugs and precursor chemicals, and it has provided assistance to countries facing fentanyl and other synthetic opioid abuse crises.
在禁毒问题上,王小洪指出,中国已履行打击合成毒品及易制毒化学品的国际义务,并向面临芬太尼及其他合成阿片类物质滥用危机的国家提供了援助。
“We must follow the principle of shared responsibility and comprehensive balance to address the issue of illicit drugs, work hard to reduce the demand for illicit drugs, and engage actively in effective international cooperation,” he said.
他表示:“我们必须坚持责任共担、综合平衡原则,解决非法毒品问题,努力减少毒品需求,并积极开展有效的国际合作。”
Wednesday’s opening ceremony followed a subforum on international counterterrorism cooperation, where participants emphasized the need for new measures, as terrorist groups exploit emerging technologies.
周三的开幕式之前,还举办了国际反恐合作分论坛。与会者强调,由于恐怖组织利用新兴技术,因此需要制定新的应对措施。
The fruits of the latest round of technological revolution are being abused by terrorist groups, said Chen Zhimin, chairman of the China Association for Friendship.
中国人民对外友好协会会长陈至民表示,最新一轮科技革命的成果正被恐怖组织滥用。
Many developing countries and those on the front line of combating terrorism lack digital infrastructure, talent and investment to cope with new threats, Chen said, adding that more resources should be channeled to them.
陈至民指出,许多发展中国家及处于反恐一线的国家,缺乏应对新威胁所需的数字基础设施、人才和投资,应向这些国家投入更多资源。
Zhang Lixun, Party secretary of the China People’s Police University, said that priorities should be given to tackling “digital terrorism”. He also called for stronger international cooperation to spur economic growth in developing countries, improve livelihoods, and reduce the risks of radicalization.
中国人民警察大学党委书记张利兴表示,应将打击“数字恐怖主义”列为优先任务。他还呼吁加强国际合作,推动发展中国家经济增长、改善民生,降低极端化风险。
international anti-fraud alliance
.国际反诈骗联盟
/ˌɪntəˈnæʃnəl ˌænti-ˈfrɔːd əˈlaɪəns/
law enforcement officers
n.执法人员
/lɔː ɪnˈfɔːsmənt ˈɒfɪsəz/
Otros episodios de "CD Voice"
No te pierdas ningún episodio de “CD Voice”. Síguelo en la aplicación gratuita de GetPodcast.