FluentFiction - Croatian podcast

From Snow-Covered Paths to Creative Sparks

0:00
15:02
Spol 15 sekunder tilbage
Spol 15 sekunder frem
Fluent Fiction - Croatian: From Snow-Covered Paths to Creative Sparks
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-25-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Zimski dan u Maksimir parku bio je tih i miran.
En: A winter day in Maksimir park was quiet and peaceful.

Hr: Snijeg je prekrio sve staze i grane.
En: Snow covered all the paths and branches.

Hr: Maksimir je izgledao kao iz bajke, ali Luka nije bio raspoložen.
En: Maksimir looked like it was from a fairy tale, but Luka wasn't in a good mood.

Hr: Osjećao se zarobljen u svojim mislima i riječima.
En: He felt trapped in his thoughts and words.

Hr: Pisac bez inspiracije.
En: A writer without inspiration.

Hr: Njegov brat, Marko, stalno mu je govorio da mora više izlaziti iz stana, upoznavati ljude.
En: His brother, Marko, constantly told him that he needed to leave his apartment more often, to meet people.

Hr: Luka je odlučio provesti taj savjet u djelo i izašao prošetati.
En: Luka decided to put that advice into action and went for a walk.

Hr: Osmjeh mu se nije nazirao na licu, no u zraku je bilo nešto svježe.
En: There wasn't a hint of a smile on his face, but there was something fresh in the air.

Hr: Dok je hodao, snijeg je škripao pod njegovim cipelama.
En: As he walked, the snow crunched under his shoes.

Hr: Luka je volio tišinu zime, ali danas ga nije mogla umiriti.
En: Luka loved the silence of winter, but today it couldn't calm him.

Hr: Borio se s olovkom i papirom svaki dan, riječi više nisu dolazile.
En: He struggled with pen and paper every day; the words just didn't come anymore.

Hr: Iznenada, na stazi ispred njega, ugledao je djevojku s blokom za crtanje.
En: Suddenly, on the path in front of him, he saw a girl with a sketchpad.

Hr: U jednom trenutku je skužio da im se putanje križaju i, prije nego što je stigao reagirati, naglo su se sudarili.
En: In a moment, he realized their paths were intersecting, and before he could react, they suddenly collided.

Hr: Luka je posrnuo, ali ubrzo povratio ravnotežu.
En: Luka staggered but quickly regained his balance.

Hr: "Dobro si?
En: "Are you okay?"

Hr: " upitala je djevojka iznenađeno, ali s blagim osmijehom.
En: the girl asked, surprised but with a gentle smile.

Hr: "Da, da, oprosti," odgovorio je Luka, iako nevješt u socijalnim situacijama.
En: "Yes, yes, sorry," replied Luka, though awkward in social situations.

Hr: "Nisam te vidio.
En: "I didn't see you."

Hr: "Njeno ime je bilo Ana.
En: Her name was Ana.

Hr: Studirala je umjetnost i voljela je svaki zimski prizor koji bi zabilježila na papiru.
En: She studied art and loved every winter scene she could capture on paper.

Hr: Luka, sramežljiva duša, odlučio je ostati, sjesti na klupu i razgovarati s njom.
En: Luka, a shy soul, decided to stay, sit on a bench, and talk with her.

Hr: Pričali su o umjetnosti, životu, snijegu koji je sijedu zimu činio ljepšom.
En: They talked about art, life, and the snow that made the gray winter more beautiful.

Hr: Luka je primijetio kako ga razgovor s Anom smiruje.
En: Luka noticed how talking with Ana calmed him.

Hr: Nije to bila tek površna razmjena riječi.
En: It wasn't just a superficial exchange of words.

Hr: Otkrili su da dijele ljubav prema starim knjigama i šetnjama po parku.
En: They discovered they shared a love for old books and walks in the park.

Hr: Njegova buduća priča sve se jasnije oblikovala u njegovoj mašti.
En: His future story was taking a clearer shape in his imagination.

Hr: Bio je inspiriran tom jednostavnom ljepotom i iskrenošću koju je Ana utjelovljivala.
En: He was inspired by the simple beauty and sincerity that Ana embodied.

Hr: Ispunila mu je srce novom energijom.
En: She filled his heart with new energy.

Hr: Kada su se rastali, Ana mu je mahala dok je odlazio prema izlazu iz parka.
En: When they parted, Ana waved at him as he walked towards the park's exit.

Hr: Dogovorili su se vidjeti se opet, u isto vrijeme, na istom mjestu, sljedeći tjedan.
En: They agreed to meet again, at the same time, in the same place, next week.

Hr: Tog zimski dan Luka je hodao laganim korakom, pun novih misli i priča.
En: On that winter day, Luka walked with a light step, full of new thoughts and stories.

Hr: Maksimir pod snijegom više nije bio samo park.
En: Maksimir under the snow was no longer just a park.

Hr: Bio je mjesto gdje je našao prijatelja i, još važnije, ponovnu vezu sa svojom kreativnošću.
En: It was a place where he found a friend and, more importantly, a renewed connection to his creativity.

Hr: I tako, vraćajući se kući, osjetio je toplinu – onu koja dolazi iznutra, bez obzira na hladnoću oko sebe.
En: And so, returning home, he felt warmth—the kind that comes from within, regardless of the cold around him.


Vocabulary Words:
  • quiet: tih
  • peaceful: miran
  • covered: prekrio
  • fairy tale: bajka
  • trapped: zarobljen
  • inspiration: inspiracija
  • constantly: stalno
  • apartment: stan
  • smile: osmjeh
  • crunched: škripao
  • calm: umiriti
  • intersection: križaju
  • staggered: posrnuo
  • balance: ravnoteža
  • awkward: nevješt
  • sketchpad: blok za crtanje
  • gentle: blag
  • capture: zabilježila
  • superficial: površna
  • sincerity: iskrenost
  • embodied: utjelovljivala
  • energy: energija
  • parted: rastali
  • waved: mahala
  • renewed: ponovnu
  • connection: veza
  • creativity: kreativnost
  • regardless: bez obzira
  • fresh: svježe
  • struggled: borio se

Flere episoder fra "FluentFiction - Croatian"