0:00
16:13
Fluent Fiction - Croatian: Finding Warmth: A Christmas Tale of Art and Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2024-12-03-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Snijeg je polako prekrivao ulice Dubrovnika.
En: The snow was slowly covering the streets of Dubrovnik.
Hr: Lukina stopala mekano su škripala po svježem bijelom prekrivaču dok je kročio prema Tržnici u starom gradu.
En: Luka's feet softly crunched on the fresh white cover as he stepped towards the market in the old town.
Hr: Bio je Božić, a tržište je blistalo tisućama lampica.
En: It was Christmas, and the market was sparkling with thousands of lights.
Hr: Luka je bio mladi umjetnik, ovdje u potrazi za inspiracijom.
En: Luka was a young artist here in search of inspiration.
Hr: Tijekom zime, Dubrovnik je imao osobitu čar.
En: During winter, Dubrovnik had a particular charm.
Hr: Međutim, Luka se osjećao izolirano, okružen stranom gomilom.
En: However, Luka felt isolated, surrounded by a foreign crowd.
Hr: Buka je bila preglasna, a njegovo srce je zadrhtalo od usamljenosti.
En: The noise was too loud, and his heart trembled with loneliness.
Hr: Na jednom štandu Ana je prodavala ručno izrađene ukrase.
En: At one stall, Ana was selling handmade ornaments.
Hr: Moderna i posvećena, Ana je sa strepnjom pazila na svaki pogled prolaznika, nadajući se prodaji kako bi pomogla svojoj obitelji.
En: Modern and dedicated, Ana anxiously watched every glance from passersby, hoping for a sale to help her family.
Hr: Blještava kuglica u blizini privukla je Lukinu pažnju i stao je zadivljen.
En: A shiny bauble nearby caught Luka's attention, and he stopped, fascinated.
Hr: "Dobar dan," rekla je Ana s osmijehom. "Želite li pogledati naše ukrase?"
En: "Good day," said Ana with a smile. "Would you like to look at our ornaments?"
Hr: "Nisam siguran... samo promatram," odgovorio je Luka nesigurno, ali pogled mu je upijao detalje.
En: "I'm not sure... just observing," replied Luka uncertainly, but his gaze absorbed the details.
Hr: Dok je razgovarao s Anom o njezinim radovima i tradiciji izrade, primijetio je poznato lice.
En: As he talked with Ana about her work and the tradition of craftsmanship, he noticed a familiar face.
Hr: Bila je to Ivana, njegova prijateljica iz djetinjstva. Selila se u Dubrovnik prije nekoliko godina.
En: It was Ivana, his childhood friend. She had moved to Dubrovnik a few years ago.
Hr: U njezinim očima vidio je istu čežnju za pripadanjem kao i u vlastitima.
En: In her eyes, he saw the same longing for belonging as he felt in his own.
Hr: "Luka! Ne mogu vjerovati da te vidim ovdje," uzviknula je Ivana radostno i zagrlila ga.
En: "Luka! I can't believe I'm seeing you here," Ivana exclaimed joyfully and hugged him.
Hr: Njihov susret donio je neobjašnjivu toplinu.
En: Their meeting brought an inexplicable warmth.
Hr: Tri prijatelja započela su razgovor i preplavilo ih je uzbuđenje.
En: The three friends started a conversation and were overwhelmed with excitement.
Hr: "Hajdemo napraviti nešto zajedno," predložila je Ivana, pogledavajući stol pun ukrasa.
En: "Let's do something together," suggested Ivana, glancing at the table full of ornaments.
Hr: "Mogli bismo napraviti malu umjetničku izložbu!"
En: "We could make a small art exhibition!"
Hr: Ana i Luka su se osmjehnuli.
En: Ana and Luka smiled.
Hr: Ideja za zajednički projekt ispunila je njihova srca nadom.
En: The idea of a joint project filled their hearts with hope.
Hr: Zajedno su oslikavali platna, ukrašavali ukrase i stvarali malo umjetničko djelo koje će donijeti radost na tržište.
En: Together they painted canvases, decorated ornaments, and created a small artwork that would bring joy to the market.
Hr: Kad su završili, njihova zajednička radost bila je opipljiva.
En: When they finished, their shared joy was palpable.
Hr: Prolaznici su zastajali, promatrali i divili se njihovom zajedničkom radu.
En: Passersby stopped, watched, and admired their collaborative work.
Hr: Toplina i ljepota koju su stvorili širila se tržištem.
En: The warmth and beauty they created spread through the market.
Hr: Luka se osjećao promijenjeno.
En: Luka felt changed.
Hr: Nije više bio usamljen.
En: He was no longer lonely.
Hr: Shvatio je da prava inspiracija dolazi iz zajedničkih iskustava i povezanosti s ljudima.
En: He realized that true inspiration comes from shared experiences and connections with people.
Hr: Ana, Ivana i on postali su pravi tim, a njihovo prijateljstvo, kao i umjetnost koju su stvorili, bilo je najvrijedniji dar.
En: Ana, Ivana, and he became a true team, and their friendship, as well as the art they created, was the most valuable gift.
Hr: Dok je svjetlost lampica obasjavala tržište, Luka se osjećao kao dio nečega većeg.
En: As the light of the lamps illuminated the market, Luka felt like part of something bigger.
Hr: Našao je ono što je tražio - inspiraciju i pripadnost.
En: He found what he was looking for—inspiration and belonging.
Hr: Snijeg je i dalje tiho padao, prekrivajući grad novom ljepotom, ali srce više nije bilo hladno.
En: The snow still fell quietly, covering the town with new beauty, but his heart was no longer cold.
Hr: Luka je sada imao svoj dom u toplini i prijateljstvu.
En: Luka now had his home in warmth and friendship.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2024-12-03-23-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: Snijeg je polako prekrivao ulice Dubrovnika.
En: The snow was slowly covering the streets of Dubrovnik.
Hr: Lukina stopala mekano su škripala po svježem bijelom prekrivaču dok je kročio prema Tržnici u starom gradu.
En: Luka's feet softly crunched on the fresh white cover as he stepped towards the market in the old town.
Hr: Bio je Božić, a tržište je blistalo tisućama lampica.
En: It was Christmas, and the market was sparkling with thousands of lights.
Hr: Luka je bio mladi umjetnik, ovdje u potrazi za inspiracijom.
En: Luka was a young artist here in search of inspiration.
Hr: Tijekom zime, Dubrovnik je imao osobitu čar.
En: During winter, Dubrovnik had a particular charm.
Hr: Međutim, Luka se osjećao izolirano, okružen stranom gomilom.
En: However, Luka felt isolated, surrounded by a foreign crowd.
Hr: Buka je bila preglasna, a njegovo srce je zadrhtalo od usamljenosti.
En: The noise was too loud, and his heart trembled with loneliness.
Hr: Na jednom štandu Ana je prodavala ručno izrađene ukrase.
En: At one stall, Ana was selling handmade ornaments.
Hr: Moderna i posvećena, Ana je sa strepnjom pazila na svaki pogled prolaznika, nadajući se prodaji kako bi pomogla svojoj obitelji.
En: Modern and dedicated, Ana anxiously watched every glance from passersby, hoping for a sale to help her family.
Hr: Blještava kuglica u blizini privukla je Lukinu pažnju i stao je zadivljen.
En: A shiny bauble nearby caught Luka's attention, and he stopped, fascinated.
Hr: "Dobar dan," rekla je Ana s osmijehom. "Želite li pogledati naše ukrase?"
En: "Good day," said Ana with a smile. "Would you like to look at our ornaments?"
Hr: "Nisam siguran... samo promatram," odgovorio je Luka nesigurno, ali pogled mu je upijao detalje.
En: "I'm not sure... just observing," replied Luka uncertainly, but his gaze absorbed the details.
Hr: Dok je razgovarao s Anom o njezinim radovima i tradiciji izrade, primijetio je poznato lice.
En: As he talked with Ana about her work and the tradition of craftsmanship, he noticed a familiar face.
Hr: Bila je to Ivana, njegova prijateljica iz djetinjstva. Selila se u Dubrovnik prije nekoliko godina.
En: It was Ivana, his childhood friend. She had moved to Dubrovnik a few years ago.
Hr: U njezinim očima vidio je istu čežnju za pripadanjem kao i u vlastitima.
En: In her eyes, he saw the same longing for belonging as he felt in his own.
Hr: "Luka! Ne mogu vjerovati da te vidim ovdje," uzviknula je Ivana radostno i zagrlila ga.
En: "Luka! I can't believe I'm seeing you here," Ivana exclaimed joyfully and hugged him.
Hr: Njihov susret donio je neobjašnjivu toplinu.
En: Their meeting brought an inexplicable warmth.
Hr: Tri prijatelja započela su razgovor i preplavilo ih je uzbuđenje.
En: The three friends started a conversation and were overwhelmed with excitement.
Hr: "Hajdemo napraviti nešto zajedno," predložila je Ivana, pogledavajući stol pun ukrasa.
En: "Let's do something together," suggested Ivana, glancing at the table full of ornaments.
Hr: "Mogli bismo napraviti malu umjetničku izložbu!"
En: "We could make a small art exhibition!"
Hr: Ana i Luka su se osmjehnuli.
En: Ana and Luka smiled.
Hr: Ideja za zajednički projekt ispunila je njihova srca nadom.
En: The idea of a joint project filled their hearts with hope.
Hr: Zajedno su oslikavali platna, ukrašavali ukrase i stvarali malo umjetničko djelo koje će donijeti radost na tržište.
En: Together they painted canvases, decorated ornaments, and created a small artwork that would bring joy to the market.
Hr: Kad su završili, njihova zajednička radost bila je opipljiva.
En: When they finished, their shared joy was palpable.
Hr: Prolaznici su zastajali, promatrali i divili se njihovom zajedničkom radu.
En: Passersby stopped, watched, and admired their collaborative work.
Hr: Toplina i ljepota koju su stvorili širila se tržištem.
En: The warmth and beauty they created spread through the market.
Hr: Luka se osjećao promijenjeno.
En: Luka felt changed.
Hr: Nije više bio usamljen.
En: He was no longer lonely.
Hr: Shvatio je da prava inspiracija dolazi iz zajedničkih iskustava i povezanosti s ljudima.
En: He realized that true inspiration comes from shared experiences and connections with people.
Hr: Ana, Ivana i on postali su pravi tim, a njihovo prijateljstvo, kao i umjetnost koju su stvorili, bilo je najvrijedniji dar.
En: Ana, Ivana, and he became a true team, and their friendship, as well as the art they created, was the most valuable gift.
Hr: Dok je svjetlost lampica obasjavala tržište, Luka se osjećao kao dio nečega većeg.
En: As the light of the lamps illuminated the market, Luka felt like part of something bigger.
Hr: Našao je ono što je tražio - inspiraciju i pripadnost.
En: He found what he was looking for—inspiration and belonging.
Hr: Snijeg je i dalje tiho padao, prekrivajući grad novom ljepotom, ali srce više nije bilo hladno.
En: The snow still fell quietly, covering the town with new beauty, but his heart was no longer cold.
Hr: Luka je sada imao svoj dom u toplini i prijateljstvu.
En: Luka now had his home in warmth and friendship.
Vocabulary Words:
- crunched: škripala
- sparkling: blistalo
- charm: čar
- isolated: izolirano
- loneliness: usamljenosti
- stall: štandu
- handmade: ručno izrađene
- dedicated: posvećena
- anxiously: sa strepnjom
- passersby: prolaznika
- bauble: kuglica
- fascinated: zadivljen
- glance: pogled
- absorbed: upijao
- craftsmanship: izrade
- longing: čežnju
- belonging: pripadanjem
- exclaimed: uzviknula
- inexplicable: neobjašnjivu
- overwhelmed: preplavilo
- excitement: uzbuđenje
- art exhibition: umjetničku izložbu
- joint project: zajednički projekt
- hope: nadom
- palpable: opipljiva
- collaborative: zajedničkom
- team: tim
- valuable: najvrijedniji
- connections: povezanosti
- illuminated: obasjavala
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“
Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.