0:00
15:46
Fluent Fiction - Croatian: Finding Love Amidst Broken Stories in Zagreb's Heart
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2024-12-21-23-34-01-hr
Story Transcript:
Hr: Snijeg je polako prekrivao ulice Zagreba dok je atmosfera blagdanske radosti ispunjavala zrak.
En: Snow was slowly covering the streets of Zagreb as the festive cheer filled the air.
Hr: Ljubica, Ana i Marko stajali su ispred Muzeja prekinutih veza, mjesta koje slavi ljudske emocije i odnose kroz priče i predmete iz prošlih veza.
En: Ljubica, Ana, and Marko stood in front of the Museum of Broken Relationships, a place that celebrates human emotions and relationships through stories and objects from past romances.
Hr: Unutra, šarene svjetiljke osvetljavale su prostor, stvarajući topli ambijent unatoč hladnom vremenu vani.
En: Inside, colorful lamps illuminated the space, creating a warm ambiance despite the cold weather outside.
Hr: Ljubica je osjećala malene trnce u želucu.
En: Ljubica felt small tingles in her stomach.
Hr: Već neko vrijeme gajila je osjećaje prema Marku, ali strah da će uništiti njihovo prijateljstvo je bio jak.
En: She had been nurturing feelings for Marko for some time, but the fear of ruining their friendship was strong.
Hr: Ana je bila zaokupljena pričom jedne bivše veze kada se Ljubica okrenula prema Marku.
En: Ana was engrossed in the story of a former relationship when Ljubica turned to Marko.
Hr: "Ovo je stvarno dirljivo, zar ne?" rekla je, pokušavajući započeti razgovor.
En: "This is really touching, isn't it?" she said, trying to start a conversation.
Hr: Marko se nasmiješio u znak slaganja, ali pogledao je ravno u Ljubičine oči.
En: Marko smiled in agreement but looked straight into Ljubica's eyes.
Hr: Njegovo razumijevanje i prisutnost, činili su Ljubici srce težim.
En: His understanding and presence made Ljubica's heart feel heavier.
Hr: Hodali su pored vitrini ispunjenih uspomenama – stari plišani medvjedići, izblijedjele fotografije, čak i košulje.
En: They walked past the display cases filled with memories—old stuffed bears, faded photographs, even shirts.
Hr: Jedan predmet, možda najobičniji, privukao je Ljubičin pogled.
En: One object, perhaps the most ordinary, caught Ljubica's eye.
Hr: Bio je to stari ključ, sa pričom o ljubavi koja nije preživjela udaljenost.
En: It was an old key, with a story of a love that didn't survive the distance.
Hr: Ljubica se zagledala u ključ i osjetila kako je vrijeme.
En: Ljubica stared at the key and felt it was time.
Hr: "Moram ti nešto reći," iznenada je rekla, skupljajući hrabrost.
En: "I have to tell you something," she suddenly said, gathering courage.
Hr: Marko se okrenuo prema njoj, njegovo lice bilo je smireno i znatiželjno.
En: Marko turned to her, his face calm and curious.
Hr: "Uvijek možeš nešto reći," ohrabrio ju je.
En: "You can always say something," he encouraged her.
Hr: Ljubica uzdahne duboko.
En: Ljubica took a deep breath.
Hr: "Marko, dugo sam razmišljala o tome.
En: "Marko, I’ve thought about this for a long time.
Hr: Sviđaš mi se... više nego kao prijatelj.
En: I like you... more than as a friend.
Hr: Znam da je ovo hrabar potez... ali nisam mogla čekati duže."
En: I know this is a brave move... but I couldn't wait any longer."
Hr: Marko je na trenutak blijedo gledao Ljubicu.
En: For a moment, Marko looked at Ljubica in surprise.
Hr: Sada se činilo da su svi zvukovi muzeja utihnuli.
En: It now seemed that all the sounds of the museum had silenced.
Hr: "Ljubice," rekao je konačno, lagano nasmijan, "i ja već neko vrijeme osjećam isto."
En: "Ljubica," he finally said, smiling slightly, "I have felt the same for some time."
Hr: Osmijeh je procvao na Ljubičinom licu.
En: A smile bloomed on Ljubica's face.
Hr: Osjetila je olakšanje, radost i nadu, sve odjednom.
En: She felt relief, joy, and hope, all at once.
Hr: "Što misliš, hoćemo li pokušati?" upitala je sa smiješkom.
En: "What do you think, should we give it a try?" she asked with a smile.
Hr: "Krenimo polako", odgovorio je Marko, nastavljajući hodati stazama muzeja.
En: "Let's take it slow," replied Marko, continuing to walk along the museum paths.
Hr: "Ali svakako želim znati što ovo može postati."
En: "But I definitely want to see what this can become."
Hr: Dok su Ana prilazila, noseći u rukama vodič muzeja, Ljubica i Marko zamijenili su pogled onih koji su pronašli odgovore na svoja pitanja.
En: As Ana approached, carrying a museum guide in her hands, Ljubica and Marko exchanged a glance of those who had found answers to their questions.
Hr: I tako, u srcu Zagreba, okruženi pričama ljubavi i gubitka, Ljubica i Marko su sklopili novi dogovor.
En: And so, in the heart of Zagreb, surrounded by stories of love and loss, Ljubica and Marko made a new agreement.
Hr: Ljubica je naučila da je bolje izraziti svoje osjećaje nego ih skrivati, čak i po cijenu rizika.
En: Ljubica learned that it's better to express her feelings than to hide them, even at the risk of taking a chance.
Hr: U Muzeju prekinutih veza, njihov možda novo pronađeni početak pronašao je mjesto za sebe.
En: In the Museum of Broken Relationships, their possibly newly found beginning found a place for itself.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2024-12-21-23-34-01-hr
Story Transcript:
Hr: Snijeg je polako prekrivao ulice Zagreba dok je atmosfera blagdanske radosti ispunjavala zrak.
En: Snow was slowly covering the streets of Zagreb as the festive cheer filled the air.
Hr: Ljubica, Ana i Marko stajali su ispred Muzeja prekinutih veza, mjesta koje slavi ljudske emocije i odnose kroz priče i predmete iz prošlih veza.
En: Ljubica, Ana, and Marko stood in front of the Museum of Broken Relationships, a place that celebrates human emotions and relationships through stories and objects from past romances.
Hr: Unutra, šarene svjetiljke osvetljavale su prostor, stvarajući topli ambijent unatoč hladnom vremenu vani.
En: Inside, colorful lamps illuminated the space, creating a warm ambiance despite the cold weather outside.
Hr: Ljubica je osjećala malene trnce u želucu.
En: Ljubica felt small tingles in her stomach.
Hr: Već neko vrijeme gajila je osjećaje prema Marku, ali strah da će uništiti njihovo prijateljstvo je bio jak.
En: She had been nurturing feelings for Marko for some time, but the fear of ruining their friendship was strong.
Hr: Ana je bila zaokupljena pričom jedne bivše veze kada se Ljubica okrenula prema Marku.
En: Ana was engrossed in the story of a former relationship when Ljubica turned to Marko.
Hr: "Ovo je stvarno dirljivo, zar ne?" rekla je, pokušavajući započeti razgovor.
En: "This is really touching, isn't it?" she said, trying to start a conversation.
Hr: Marko se nasmiješio u znak slaganja, ali pogledao je ravno u Ljubičine oči.
En: Marko smiled in agreement but looked straight into Ljubica's eyes.
Hr: Njegovo razumijevanje i prisutnost, činili su Ljubici srce težim.
En: His understanding and presence made Ljubica's heart feel heavier.
Hr: Hodali su pored vitrini ispunjenih uspomenama – stari plišani medvjedići, izblijedjele fotografije, čak i košulje.
En: They walked past the display cases filled with memories—old stuffed bears, faded photographs, even shirts.
Hr: Jedan predmet, možda najobičniji, privukao je Ljubičin pogled.
En: One object, perhaps the most ordinary, caught Ljubica's eye.
Hr: Bio je to stari ključ, sa pričom o ljubavi koja nije preživjela udaljenost.
En: It was an old key, with a story of a love that didn't survive the distance.
Hr: Ljubica se zagledala u ključ i osjetila kako je vrijeme.
En: Ljubica stared at the key and felt it was time.
Hr: "Moram ti nešto reći," iznenada je rekla, skupljajući hrabrost.
En: "I have to tell you something," she suddenly said, gathering courage.
Hr: Marko se okrenuo prema njoj, njegovo lice bilo je smireno i znatiželjno.
En: Marko turned to her, his face calm and curious.
Hr: "Uvijek možeš nešto reći," ohrabrio ju je.
En: "You can always say something," he encouraged her.
Hr: Ljubica uzdahne duboko.
En: Ljubica took a deep breath.
Hr: "Marko, dugo sam razmišljala o tome.
En: "Marko, I’ve thought about this for a long time.
Hr: Sviđaš mi se... više nego kao prijatelj.
En: I like you... more than as a friend.
Hr: Znam da je ovo hrabar potez... ali nisam mogla čekati duže."
En: I know this is a brave move... but I couldn't wait any longer."
Hr: Marko je na trenutak blijedo gledao Ljubicu.
En: For a moment, Marko looked at Ljubica in surprise.
Hr: Sada se činilo da su svi zvukovi muzeja utihnuli.
En: It now seemed that all the sounds of the museum had silenced.
Hr: "Ljubice," rekao je konačno, lagano nasmijan, "i ja već neko vrijeme osjećam isto."
En: "Ljubica," he finally said, smiling slightly, "I have felt the same for some time."
Hr: Osmijeh je procvao na Ljubičinom licu.
En: A smile bloomed on Ljubica's face.
Hr: Osjetila je olakšanje, radost i nadu, sve odjednom.
En: She felt relief, joy, and hope, all at once.
Hr: "Što misliš, hoćemo li pokušati?" upitala je sa smiješkom.
En: "What do you think, should we give it a try?" she asked with a smile.
Hr: "Krenimo polako", odgovorio je Marko, nastavljajući hodati stazama muzeja.
En: "Let's take it slow," replied Marko, continuing to walk along the museum paths.
Hr: "Ali svakako želim znati što ovo može postati."
En: "But I definitely want to see what this can become."
Hr: Dok su Ana prilazila, noseći u rukama vodič muzeja, Ljubica i Marko zamijenili su pogled onih koji su pronašli odgovore na svoja pitanja.
En: As Ana approached, carrying a museum guide in her hands, Ljubica and Marko exchanged a glance of those who had found answers to their questions.
Hr: I tako, u srcu Zagreba, okruženi pričama ljubavi i gubitka, Ljubica i Marko su sklopili novi dogovor.
En: And so, in the heart of Zagreb, surrounded by stories of love and loss, Ljubica and Marko made a new agreement.
Hr: Ljubica je naučila da je bolje izraziti svoje osjećaje nego ih skrivati, čak i po cijenu rizika.
En: Ljubica learned that it's better to express her feelings than to hide them, even at the risk of taking a chance.
Hr: U Muzeju prekinutih veza, njihov možda novo pronađeni početak pronašao je mjesto za sebe.
En: In the Museum of Broken Relationships, their possibly newly found beginning found a place for itself.
Vocabulary Words:
- festive: blagdanske
- cheer: radosti
- relationships: odnose
- ambiance: ambijent
- tingles: trnce
- nurturing: gajila
- engrossed: zaokupljena
- faded: izblijedjele
- courage: hrabrost
- presence: prisutnost
- ordinary: najobičniji
- distance: udaljenost
- calm: smireno
- curious: znatiželjno
- brave: hrabar
- silenced: utihnuli
- relief: olakšanje
- joy: radost
- hope: nadu
- agreement: dogovor
- express: izraziti
- risk: rizika
- chance: priliku
- objects: predmete
- emotions: emocije
- uncommon: neobičan
- glance: pogled
- guide: vodič
- survive: preživjela
- approached: prilazila
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“
Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.