
0:00
16:06
Fluent Fiction - Croatian: Dalmatia Dreams: Capturing Unexpected Holiday Magic
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-12-15-08-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: Zimski vjetar šumio je kroz borove uz cestu dok su Lana i Ivo putovali obalom Dalmacije.
En: The winter wind rustled through the pines along the road as Lana and Ivo traveled the coast of Dalmatia.
Hr: Cesta je vijugala uz plave obale Jadranskog mora, a more je ponekad zrcalilo sivu boju neba.
En: The road wound along the blue shores of the Adriatic Sea, which sometimes mirrored the gray color of the sky.
Hr: Lana je pažljivo promatrala krajolik kroz objektiv svojeg fotoaparata.
En: Lana carefully observed the landscape through the lens of her camera.
Hr: Njen cilj bio je fotografirati povijesne znamenitosti, svaka svojim pričama, dok su ona i Ivo radili na novom članku.
En: Her goal was to photograph historical landmarks, each with its own story, while she and Ivo worked on a new article.
Hr: "Ivo, pogledaj ovo svjetlo," uzbuđeno je rekla Lana.
En: "Ivo, look at this light," Lana said excitedly.
Hr: Sunčeve zrake probijale su se kroz oblake, stvarajući igru svjetla na staroj kuli.
En: Sun rays broke through the clouds, creating a play of light on the old tower.
Hr: Ivo se nasmijao ispod svog šešira i promumljao: "Ovo je jedino sunce koje ćemo vidjeti danas.
En: Ivo smiled from under his hat and mumbled, "This is the only sun we'll see today."
Hr: "Zima u Dalmaciji bila je blaga, ali kiše su bile česte.
En: Winter in Dalmatia was mild, but rain was frequent.
Hr: Dok su nastavili put prema Splitu, oblaci su se opet skupili.
En: As they continued towards Split, the clouds gathered again.
Hr: Lana je pokušavala ignorirati živcirajući Ivin prigovor o tome kako kiša otežava rad.
En: Lana tried to ignore Ivo's annoying complaint about how the rain made their work difficult.
Hr: Njen san o savršenom portfoliju bio je jači od nelagode.
En: Her dream of a perfect portfolio was stronger than the discomfort.
Hr: Na križanju se našao znak gdje su morali odlučiti kojim putem dalje.
En: At an intersection, they found a sign where they had to decide which way to go.
Hr: "Moglo bi biti zanimljivo otići do malog sela unutrašnjosti," predložila je Lana.
En: "It might be interesting to go to a small inland village," Lana suggested.
Hr: "Čuo sam da je cesta do njih loša," odgovorio je Ivo.
En: "I've heard the road to them is bad," Ivo replied.
Hr: Ali Lana je bila uporna, što je izazvalo prvi pravi sukob među njima.
En: But Lana was persistent, which sparked their first real conflict.
Hr: Kako su ušli u Split, atmosfera se promijenila.
En: As they entered Split, the atmosphere changed.
Hr: Grad je mirisao na cimete i kuhano vino, a tržnice su bile punjene božićnim štandovima.
En: The city smelled of cinnamon and mulled wine, and the markets were filled with Christmas stalls.
Hr: Lana je bila zadivljena.
En: Lana was mesmerized.
Hr: U sredini užurbanog trga, maleni putujući harmonikaš svirao je veselu pjesmu, a svjetla su mu titrala u očima.
En: In the midst of the bustling square, a small traveling accordionist played a cheerful tune, with lights twinkling in his eyes.
Hr: Lana je znala da je to trenutak koji je tražila.
En: Lana knew this was the moment she was looking for.
Hr: Tren, iskren i neočekivan.
En: A moment, honest and unexpected.
Hr: Dok je fotografirala, Ivo je zastao i prvi put pokazao interes.
En: As she photographed, Ivo paused and showed interest for the first time.
Hr: "To je lijepo," priznao je, i počeo zapisivati bilješke o priči iza scene.
En: "That's beautiful," he admitted, and began taking notes about the story behind the scene.
Hr: Dvoje kolega pronašli su ritam u svom zajedničkom zadatku.
En: The two colleagues found a rhythm in their shared task.
Hr: Kasno navečer, nakon što su obišli sve znamenitosti u planu, sjeli su u mali kafić.
En: Late in the evening, after visiting all the planned landmarks, they sat in a small café.
Hr: Lana je pregledavala fotografije, a Ivo je čitao njezine bilješke.
En: Lana reviewed the photos, and Ivo read her notes.
Hr: "Ovo je sjajno," rekao je gledajući jednu od slika sa tržnice.
En: "This is great," he said, looking at one of the pictures from the market.
Hr: Na slici su bili uhvaćeni trenutci smijeha i zajedništva, pravi duh Božića.
En: The picture captured moments of laughter and togetherness, the true spirit of Christmas.
Hr: "Tvoja upornička priroda ponekad je isplativa," našalio se Ivo, dok je Lana dodala: "Iva, tvoja strpljivost je nenadmašna.
En: "Your persistent nature is sometimes rewarding," Ivo joked, to which Lana added, "Ivo, your patience is unmatched."
Hr: " Tog su dana naučili cijeniti rad i vještine onog drugog.
En: That day, they learned to appreciate each other's work and skills.
Hr: Ivo je osjetio kako se ponovno u njemu budi stari žar za pričanjem priča, dok je Lana naučila kako se najbolje slike često dogode kad se najmanje očekuju.
En: Ivo felt the old passion for storytelling awakening in him again, while Lana learned that the best photos often happen when least expected.
Hr: U hladnu splitsku noć, nastavili su raditi, ali sada složnije, spremni suočiti se s novim izazovima, zajedno.
En: In the cold Split night, they continued to work, but now more harmoniously, ready to face new challenges together.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-12-15-08-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: Zimski vjetar šumio je kroz borove uz cestu dok su Lana i Ivo putovali obalom Dalmacije.
En: The winter wind rustled through the pines along the road as Lana and Ivo traveled the coast of Dalmatia.
Hr: Cesta je vijugala uz plave obale Jadranskog mora, a more je ponekad zrcalilo sivu boju neba.
En: The road wound along the blue shores of the Adriatic Sea, which sometimes mirrored the gray color of the sky.
Hr: Lana je pažljivo promatrala krajolik kroz objektiv svojeg fotoaparata.
En: Lana carefully observed the landscape through the lens of her camera.
Hr: Njen cilj bio je fotografirati povijesne znamenitosti, svaka svojim pričama, dok su ona i Ivo radili na novom članku.
En: Her goal was to photograph historical landmarks, each with its own story, while she and Ivo worked on a new article.
Hr: "Ivo, pogledaj ovo svjetlo," uzbuđeno je rekla Lana.
En: "Ivo, look at this light," Lana said excitedly.
Hr: Sunčeve zrake probijale su se kroz oblake, stvarajući igru svjetla na staroj kuli.
En: Sun rays broke through the clouds, creating a play of light on the old tower.
Hr: Ivo se nasmijao ispod svog šešira i promumljao: "Ovo je jedino sunce koje ćemo vidjeti danas.
En: Ivo smiled from under his hat and mumbled, "This is the only sun we'll see today."
Hr: "Zima u Dalmaciji bila je blaga, ali kiše su bile česte.
En: Winter in Dalmatia was mild, but rain was frequent.
Hr: Dok su nastavili put prema Splitu, oblaci su se opet skupili.
En: As they continued towards Split, the clouds gathered again.
Hr: Lana je pokušavala ignorirati živcirajući Ivin prigovor o tome kako kiša otežava rad.
En: Lana tried to ignore Ivo's annoying complaint about how the rain made their work difficult.
Hr: Njen san o savršenom portfoliju bio je jači od nelagode.
En: Her dream of a perfect portfolio was stronger than the discomfort.
Hr: Na križanju se našao znak gdje su morali odlučiti kojim putem dalje.
En: At an intersection, they found a sign where they had to decide which way to go.
Hr: "Moglo bi biti zanimljivo otići do malog sela unutrašnjosti," predložila je Lana.
En: "It might be interesting to go to a small inland village," Lana suggested.
Hr: "Čuo sam da je cesta do njih loša," odgovorio je Ivo.
En: "I've heard the road to them is bad," Ivo replied.
Hr: Ali Lana je bila uporna, što je izazvalo prvi pravi sukob među njima.
En: But Lana was persistent, which sparked their first real conflict.
Hr: Kako su ušli u Split, atmosfera se promijenila.
En: As they entered Split, the atmosphere changed.
Hr: Grad je mirisao na cimete i kuhano vino, a tržnice su bile punjene božićnim štandovima.
En: The city smelled of cinnamon and mulled wine, and the markets were filled with Christmas stalls.
Hr: Lana je bila zadivljena.
En: Lana was mesmerized.
Hr: U sredini užurbanog trga, maleni putujući harmonikaš svirao je veselu pjesmu, a svjetla su mu titrala u očima.
En: In the midst of the bustling square, a small traveling accordionist played a cheerful tune, with lights twinkling in his eyes.
Hr: Lana je znala da je to trenutak koji je tražila.
En: Lana knew this was the moment she was looking for.
Hr: Tren, iskren i neočekivan.
En: A moment, honest and unexpected.
Hr: Dok je fotografirala, Ivo je zastao i prvi put pokazao interes.
En: As she photographed, Ivo paused and showed interest for the first time.
Hr: "To je lijepo," priznao je, i počeo zapisivati bilješke o priči iza scene.
En: "That's beautiful," he admitted, and began taking notes about the story behind the scene.
Hr: Dvoje kolega pronašli su ritam u svom zajedničkom zadatku.
En: The two colleagues found a rhythm in their shared task.
Hr: Kasno navečer, nakon što su obišli sve znamenitosti u planu, sjeli su u mali kafić.
En: Late in the evening, after visiting all the planned landmarks, they sat in a small café.
Hr: Lana je pregledavala fotografije, a Ivo je čitao njezine bilješke.
En: Lana reviewed the photos, and Ivo read her notes.
Hr: "Ovo je sjajno," rekao je gledajući jednu od slika sa tržnice.
En: "This is great," he said, looking at one of the pictures from the market.
Hr: Na slici su bili uhvaćeni trenutci smijeha i zajedništva, pravi duh Božića.
En: The picture captured moments of laughter and togetherness, the true spirit of Christmas.
Hr: "Tvoja upornička priroda ponekad je isplativa," našalio se Ivo, dok je Lana dodala: "Iva, tvoja strpljivost je nenadmašna.
En: "Your persistent nature is sometimes rewarding," Ivo joked, to which Lana added, "Ivo, your patience is unmatched."
Hr: " Tog su dana naučili cijeniti rad i vještine onog drugog.
En: That day, they learned to appreciate each other's work and skills.
Hr: Ivo je osjetio kako se ponovno u njemu budi stari žar za pričanjem priča, dok je Lana naučila kako se najbolje slike često dogode kad se najmanje očekuju.
En: Ivo felt the old passion for storytelling awakening in him again, while Lana learned that the best photos often happen when least expected.
Hr: U hladnu splitsku noć, nastavili su raditi, ali sada složnije, spremni suočiti se s novim izazovima, zajedno.
En: In the cold Split night, they continued to work, but now more harmoniously, ready to face new challenges together.
Vocabulary Words:
- rustled: šumio
- pines: borove
- coast: obalom
- wound: vijugala
- mirrored: zrcalilo
- carefully: pažljivo
- lens: objektiv
- landmarks: znamenitosti
- rays: zrake
- broke: probijale
- hat: šešir
- complaint: prigovor
- discomfort: nelagode
- intersection: križanju
- persistent: uporna
- conflict: sukob
- mesmerized: zadivljena
- bustling: užurbanog
- accordionist: harmonikaš
- cheerful: veselu
- unexpected: neočekivan
- scene: sceni
- rhythm: ritam
- notes: bilješke
- togetherness: zajedništva
- spirit: duh
- patience: strpljivost
- unmatched: nenadmašna
- harmoniously: složnije
- awaking: budi
Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“



Verpasse keine Episode von “FluentFiction - Croatian” und abonniere ihn in der kostenlosen GetPodcast App.







