FluentFiction - Croatian podcast

Luka's First Vote: A Journey of Hope and Patience

0:00
15:47
15 Sekunden vorwärts
15 Sekunden vorwärts
Fluent Fiction - Croatian: Luka's First Vote: A Journey of Hope and Patience
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2026-01-17-08-38-20-hr

Story Transcript:

Hr: Zrak je bio hladan, a vjetar nosio miris zime kroz ulice Zagreba.
En: The air was cold, and the wind carried the scent of winter through the streets of Zagreb.

Hr: Luka, mlad i pun entuzijazma, prvi put je sudjelovao u nacionalnim izborima.
En: Luka, young and full of enthusiasm, participated in the national elections for the first time.

Hr: Njegova sestra Ana hodala je uz njega, ruku omotanih oko tijela da se zaštiti od hladnoće.
En: His sister Ana walked beside him, her arms wrapped around her body to protect against the cold.

Hr: Bila je neraspoložena, ne zbog vremena, već zbog godine politike.
En: She was in a bad mood, not because of the weather, but because of the year in politics.

Hr: "Zašto si toliko uzbuđen?" upita ga Ana dok su stigli pred školsku dvoranu pretvorenu u biračko mjesto.
En: "Why are you so excited?" Ana asked him as they arrived at the school hall turned polling station.

Hr: "Još jedan glas u masi."
En: "Just another voice in the crowd."

Hr: "Svaki glas je važan," odgovori Luka odlučno.
En: "Every voice is important," Luka replied decisively.

Hr: "Možda baš moj može donijeti promjenu."
En: "Maybe mine can make a difference."

Hr: Dok su ulazili unutra, dočeka ih buka i gužva.
En: As they entered inside, they were met by noise and crowds.

Hr: Dvorana je bila prepuna ljudi u debelim kaputima.
En: The hall was packed with people in thick coats.

Hr: Redovi su se činili beskrajnima.
En: The lines seemed endless.

Hr: Marta, starija žena s osmijehom koji ulijeva povjerenje, bila je zadužena za red.
En: Marta, an older woman with a smile that inspired trust, was in charge of the line.

Hr: Godinama je bila promatračica na izborima i nikada nije izgubila vjeru u demokraciju.
En: She had been an election observer for years and had never lost faith in democracy.

Hr: "Luka, sve je to dio procesa," reče Marta kad je primijetila njegovu nervozu zbog duge čekaonice.
En: "Luka, it's all part of the process," said Marta when she noticed his nervousness about the long wait.

Hr: "Sjeti se, svaka osoba ovdje želi isto što i ti – dati svoj glas."
En: "Remember, everyone here wants the same thing as you—to cast their vote."

Hr: Luka se nervozno pomaknuo s noge na nogu.
En: Luka shifted nervously from foot to foot.

Hr: Vrijeme prolazilo, a sunce počelo zalaziti.
En: Time passed, and the sun began to set.

Hr: Čulo se stenjanje i uzdasi oko njega dok su ljudi nestrpljivo čekali.
En: Moans and sighs could be heard around him as people waited impatiently.

Hr: Ana je već počela gubiti strpljenje.
En: Ana was already losing her patience.

Hr: "Možda bismo trebali otići," predložila je.
En: "Maybe we should leave," she suggested.

Hr: "Ovako ćemo cijeli dan provesti ovdje."
En: "We'll spend the whole day here."

Hr: "No, ne mogu odustati sada," Luka je odgovorio, iako je već osjećao sumnju.
En: "But I can't give up now," Luka answered, even though he was already feeling doubt.

Hr: Marta mu je pružila hrabri osmijeh, kao da kaže da ga razumije.
En: Marta gave him an encouraging smile, as if to say she understood.

Hr: Napetost se osjećala u zraku dok su se kazaljke na satu pomicale sve bliže zatvaranju glasovanja.
En: Tension filled the air as the clock moved closer to the closing of the polls.

Hr: Ćutjela se tjeskoba.
En: Anxiety was palpable.

Hr: Minute su činile sate.
En: Minutes felt like hours.

Hr: Ali Luka je odlučio ostati.
En: But Luka decided to stay.

Hr: Bio je to trenutak istine.
En: It was a moment of truth.

Hr: Konačno, kad je već pomislio da neće uspjeti, došao je njegov red.
En: Finally, just when he thought he wouldn't make it, his turn came.

Hr: Luka je ušao u glasačku kabinu. Zaokružio je svoj izbor na glasačkom listiću, pažljivo ga složio i ubacio u kutiju.
En: Luka entered the voting booth, circled his choice on the ballot, carefully folded it, and placed it in the box.

Hr: Osjetio je ogromno olakšanje i ponos.
En: He felt enormous relief and pride.

Hr: Izašavši iz dvorane, nasmiješio se Ani.
En: Exiting the hall, he smiled at Ana.

Hr: "Uspio sam," rekao je zadovoljno.
En: "I did it," he said contentedly.

Hr: Vratio se u zimsku noć sa srcem punim nade, shvativši da je svaki glas kap u rijeci promjena.
En: He returned to the winter night with a heart full of hope, realizing that every vote is a drop in the river of change.

Hr: Tog dana, Luka je naučio više od vrijednosti svakog pojedinačnog glasa.
En: That day, Luka learned more than the value of each individual vote.

Hr: Shvatio je suštinu biračkog prava i snagu strpljenja.
En: He understood the essence of the right to vote and the power of patience.

Hr: Držao je do svog uvjerenja da svaki glas može doprineti svijetu za koji se nada da će ga jednog dana vidjeti.
En: He held on to his belief that every vote can contribute to the world he hopes to see one day.


Vocabulary Words:
  • enthusiasm: entuzijazam
  • participated: sudjelovao
  • polling station: biračko mjesto
  • decisively: odlučno
  • observer: promatračica
  • democracy: demokracija
  • nervousness: nervoza
  • impatiently: nestrpljivo
  • doubt: sumnja
  • tension: napetost
  • palpable: ćutjela
  • booth: kabina
  • ballot: glasački listić
  • relief: olakšanje
  • contentedly: zadovoljno
  • hope: nada
  • essence: suština
  • patience: strpljenje
  • trust: povjerenje
  • folded: složio
  • choice: izbor
  • process: proces
  • crowds: gužva
  • boundless: beskrajni
  • encouraging: hrabri
  • closing: zatvaranje
  • moans: stenjanje
  • anxiety: tjeskoba
  • river: rijeka
  • belief: uvjerenje

Weitere Episoden von „FluentFiction - Croatian“