CD Voice podcast

英语新闻丨Xi calls for breakthroughs in developing industries of the future

2.2.2026
0:00
2:58
15 Sekunden vorwärts
15 Sekunden vorwärts

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has called for efforts to leverage the country's comparative advantages, pursue progress while maintaining stability, and promote continuous breakthroughs in the development of industries of the future.

中共中央总书记习近平强调,要充分发挥我国比较优势,在保持稳定中谋求发展,推动未来产业持续突破。

Xi made the remarks on Friday while presiding over a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee.

习近平在周五主持中共中央政治局集体学习时作出上述讲话。

He noted that cultivating and developing industries of the future is of great significance to gaining a competitive edge in science, technology and industry, as well as to seizing initiative in development. It is also crucial to the development of new quality productive forces, the construction of a modern industrial system, the improvement of the people's quality of life, and the promotion of well-rounded human development and overall social progress, he said.

习近平指出,培育和发展未来产业,对于在科技产业领域赢得竞争优势、掌握发展主动权具有重大意义。这对培育高质量生产力、构建现代产业体系、提升人民生活质量、促进全面发展和全面进步也具有重要意义。

Industries of the future are characterized by foresight, strategic importance and disruptive potential, requiring scientific planning and holistic coordination, Xi emphasized, calling for efforts to strengthen industrial synergy to ensure that future, emerging and traditional industries complement and reinforce one another.

习近平强调,未来产业具有前瞻性、战略性和颠覆性特征,需要科学规划和统筹协调。他呼吁加强产业协同,确保未来产业、新兴产业和传统产业相互补充、相互强化。

He noted that the extent of scientific and technological breakthroughs largely determines the speed, breadth and depth of the development of future industries.

习近平指出,科技突破的程度在很大程度上决定了未来产业发展的速度、广度和深度。

The advantages of the new system for nationwide mobilization of resources should be fully leveraged, efforts to achieve breakthroughs in core technologies in key fields should be intensified, and the strategic, forward-looking and systematic layout of basic research should be strengthened, he said, adding that the application and commercialization of sci-tech achievements should be accelerated.

习近平指出,要充分发挥全国动员资源的新机制优势,加大关键领域核心技术突破力度,加强基础研究的战略性、前瞻性和系统性布局,加快科技成果应用转化和产业化进程。

"We should give full play to the role of enterprises, promote the concentration of various innovation resources in enterprises, and vigorously cultivate leading technology enterprises and high-tech companies with strong core technologies and robust innovation capabilities," Xi said.

习近平指出,要充分发挥企业作用,推动各类创新资源向企业集中,着力培育具有核心技术和强大创新能力的技术领军企业和高新技术企业。

He emphasized the need to improve fiscal and tax policies, vigorously develop sci-tech finance, comprehensively foster, attract and utilize talent, and promote a vibrant environment that encourages innovation across society.

习近平强调要完善财税政策,大力发展科技金融,全面培育、吸引和利用人才,营造全社会创新的活力环境。

It is necessary to ensure development and security as well as explore scientific and effective regulatory approaches to prevent related risks, he said, calling for deepened international cooperation and the active promotion of joint development of standards, collaborative rule-making and coordinated industrial advancement.

习近平表示,必须确保发展与安全并重,探索科学有效的监管方式以防范相关风险,呼吁深化国际合作,积极推动标准联合制定、规则协同制定和产业协同发展。

holistic

/hoʊlˈɪs.tɪk/

adj.整体的,全面的

synergy

/ˈsɪn.ɚ.dʒi/

n.协同作用,增效作用



Weitere Episoden von „CD Voice“