Harvest of Change: Bridging Tradition and Innovation in Longsheng
2024-10-30
0:00
14:33
Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Harvest of Change: Bridging Tradition and Innovation in Longsheng
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-10-30-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在广西龙胜的金色梯田上,阳光透过秋季的薄雾洒落,微风中飘来稻谷成熟的香味。
En: On the golden terraces of Longsheng in Guangxi, sunlight filters through the autumn mist, with a fragrant aroma of ripe rice wafting in the gentle breeze.
Zh: 连日来,田间的忙碌在秋天的蓝天下展开。
En: For days, the hustle and bustle of the fields have been unfolding under the blue autumn sky.
Zh: 连,一个勤劳的农民,正在安排着收割工作。
En: Lian, a diligent farmer, is arranging the harvest work.
Zh: 他的心中既有期待,也有一丝不安。
En: In his heart, there is both anticipation and a trace of unease.
Zh: 连的弟弟明总是对稻田的工作提不起兴趣。
En: Lian's younger brother, Ming, always shows little interest in the work of the rice fields.
Zh: 他对城市生活充满向往,希望有一天能去大城市寻找工作。
En: He is full of yearning for city life, hoping one day to find work in the big city.
Zh: 连对此感到忧心。
En: Lian feels worried about this.
Zh: 他不想失去家族的土地,也不想看到弟弟远离家乡。
En: He doesn't want to lose the family's land, nor does he want to see his brother leave their hometown.
Zh: 这时,龙村的老人荣走过来。
En: At this moment, an elder from Long Village, Rong, walks over.
Zh: 他是一位经验丰富的农民,总是有许多传统智慧与大家分享。
En: He is an experienced farmer, always sharing much traditional wisdom with everyone.
Zh: 荣看到连的愁容,劝说他:“气候在变,我们也该变。
En: Seeing Lian's worried expression, Rong advises him, "The climate is changing, so should we.
Zh: 试试新的方法,或许会有惊喜。
En: Try new methods; there might be surprises."
Zh: ”连徘徊在传统与创新之间。
En: Lian hesitates between tradition and innovation.
Zh: 他知道如果不改变地里的种植方式,稻谷收成可能会继续下降。
En: He knows that if he doesn't change the farming methods, the rice harvest may continue to decline.
Zh: 然而,他也担心失去祖辈传承的耕作方法。
En: However, he also worries about losing the ancestral farming methods.
Zh: 随着明对城市生活的向往越来越强烈,连知道自己必须做出决定。
En: As Ming's longing for city life grows stronger, Lian knows he must make a decision.
Zh: 到了夜晚,村民们纷纷点起灯笼,迎接中秋节的到来。
En: At night, villagers light lanterns to welcome the arrival of the Mid-Autumn Festival.
Zh: 月光如水,洒在金黄的稻谷上。
En: The moonlight, like water, spills over the golden rice.
Zh: 明与连在田间,爆发了一场争执。
En: Ming and Lian have an argument in the fields.
Zh: 明不理解连的坚持,而连也无法接受明的逃避。
En: Ming doesn't understand Lian's persistence, while Lian cannot accept Ming's escape.
Zh: 最终,连走向荣的家,向他询问新的耕作方法。
En: Ultimately, Lian goes to Rong's house to inquire about new farming methods.
Zh: 荣耐心地向他介绍了一些可持续发展的技巧,这让连感到既新奇又兴奋。
En: Rong patiently introduces some sustainable development techniques, which makes Lian both intrigued and excited.
Zh: 他决定尝试这些方法,尽管内心仍存疑虑。
En: He decides to try these methods, despite the doubts still lingering in his heart.
Zh: 那天晚上,满月升起,连和明一起在田间忙活。
En: That evening, as the full moon rises, Lian and Ming work together in the fields.
Zh: 随着一片片稻谷倒下,连心中的压力也随之一轻。
En: With each batch of rice harvested, the pressure in Lian's heart eases.
Zh: 他意识到,虽然需要冒险,但改变并非意味着背叛传统。
En: He realizes that while risks are necessary, change does not mean betraying tradition.
Zh: 当收割完成,大家聚在田边吃团圆饼,明的目光不再游离,而是专注于与家人和田地的情感联结。
En: When the harvest is complete, everyone gathers by the fields to eat reunion cakes, and Ming's focus is no longer distant; it is centered on the emotional connection with his family and the land.
Zh: 那一刻,他明白了根植于土地的价值。
En: In that moment, he understands the value rooted in the earth.
Zh: 秋收过后,连看着满满的谷仓,知道今年的努力没有白费。
En: After the autumn harvest, Lian looks at the full granaries, knowing this year's efforts were not in vain.
Zh: 那个夜晚,他们的笑声伴随月光飘在田野间,昭示着一个充满希望的新开始。
En: That night, their laughter mingles with the moonlight across the fields, heralding a hopeful new beginning.
Zh: 连和明都明白,家乡的土地拥有一种不可替代的魔力,即使面对未来的挑战,他们会一起克服。
En: Both Lian and Ming understand that the land in their hometown possesses an irreplaceable magic, and even in the face of future challenges, they will overcome them together.
Vocabulary Words:
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-10-30-22-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在广西龙胜的金色梯田上,阳光透过秋季的薄雾洒落,微风中飘来稻谷成熟的香味。
En: On the golden terraces of Longsheng in Guangxi, sunlight filters through the autumn mist, with a fragrant aroma of ripe rice wafting in the gentle breeze.
Zh: 连日来,田间的忙碌在秋天的蓝天下展开。
En: For days, the hustle and bustle of the fields have been unfolding under the blue autumn sky.
Zh: 连,一个勤劳的农民,正在安排着收割工作。
En: Lian, a diligent farmer, is arranging the harvest work.
Zh: 他的心中既有期待,也有一丝不安。
En: In his heart, there is both anticipation and a trace of unease.
Zh: 连的弟弟明总是对稻田的工作提不起兴趣。
En: Lian's younger brother, Ming, always shows little interest in the work of the rice fields.
Zh: 他对城市生活充满向往,希望有一天能去大城市寻找工作。
En: He is full of yearning for city life, hoping one day to find work in the big city.
Zh: 连对此感到忧心。
En: Lian feels worried about this.
Zh: 他不想失去家族的土地,也不想看到弟弟远离家乡。
En: He doesn't want to lose the family's land, nor does he want to see his brother leave their hometown.
Zh: 这时,龙村的老人荣走过来。
En: At this moment, an elder from Long Village, Rong, walks over.
Zh: 他是一位经验丰富的农民,总是有许多传统智慧与大家分享。
En: He is an experienced farmer, always sharing much traditional wisdom with everyone.
Zh: 荣看到连的愁容,劝说他:“气候在变,我们也该变。
En: Seeing Lian's worried expression, Rong advises him, "The climate is changing, so should we.
Zh: 试试新的方法,或许会有惊喜。
En: Try new methods; there might be surprises."
Zh: ”连徘徊在传统与创新之间。
En: Lian hesitates between tradition and innovation.
Zh: 他知道如果不改变地里的种植方式,稻谷收成可能会继续下降。
En: He knows that if he doesn't change the farming methods, the rice harvest may continue to decline.
Zh: 然而,他也担心失去祖辈传承的耕作方法。
En: However, he also worries about losing the ancestral farming methods.
Zh: 随着明对城市生活的向往越来越强烈,连知道自己必须做出决定。
En: As Ming's longing for city life grows stronger, Lian knows he must make a decision.
Zh: 到了夜晚,村民们纷纷点起灯笼,迎接中秋节的到来。
En: At night, villagers light lanterns to welcome the arrival of the Mid-Autumn Festival.
Zh: 月光如水,洒在金黄的稻谷上。
En: The moonlight, like water, spills over the golden rice.
Zh: 明与连在田间,爆发了一场争执。
En: Ming and Lian have an argument in the fields.
Zh: 明不理解连的坚持,而连也无法接受明的逃避。
En: Ming doesn't understand Lian's persistence, while Lian cannot accept Ming's escape.
Zh: 最终,连走向荣的家,向他询问新的耕作方法。
En: Ultimately, Lian goes to Rong's house to inquire about new farming methods.
Zh: 荣耐心地向他介绍了一些可持续发展的技巧,这让连感到既新奇又兴奋。
En: Rong patiently introduces some sustainable development techniques, which makes Lian both intrigued and excited.
Zh: 他决定尝试这些方法,尽管内心仍存疑虑。
En: He decides to try these methods, despite the doubts still lingering in his heart.
Zh: 那天晚上,满月升起,连和明一起在田间忙活。
En: That evening, as the full moon rises, Lian and Ming work together in the fields.
Zh: 随着一片片稻谷倒下,连心中的压力也随之一轻。
En: With each batch of rice harvested, the pressure in Lian's heart eases.
Zh: 他意识到,虽然需要冒险,但改变并非意味着背叛传统。
En: He realizes that while risks are necessary, change does not mean betraying tradition.
Zh: 当收割完成,大家聚在田边吃团圆饼,明的目光不再游离,而是专注于与家人和田地的情感联结。
En: When the harvest is complete, everyone gathers by the fields to eat reunion cakes, and Ming's focus is no longer distant; it is centered on the emotional connection with his family and the land.
Zh: 那一刻,他明白了根植于土地的价值。
En: In that moment, he understands the value rooted in the earth.
Zh: 秋收过后,连看着满满的谷仓,知道今年的努力没有白费。
En: After the autumn harvest, Lian looks at the full granaries, knowing this year's efforts were not in vain.
Zh: 那个夜晚,他们的笑声伴随月光飘在田野间,昭示着一个充满希望的新开始。
En: That night, their laughter mingles with the moonlight across the fields, heralding a hopeful new beginning.
Zh: 连和明都明白,家乡的土地拥有一种不可替代的魔力,即使面对未来的挑战,他们会一起克服。
En: Both Lian and Ming understand that the land in their hometown possesses an irreplaceable magic, and even in the face of future challenges, they will overcome them together.
Vocabulary Words:
- terraces: 梯田
- filters: 透过
- mist: 薄雾
- fragrant: 香味
- wafting: 飘来
- bustle: 忙碌
- diligent: 勤劳
- anticipation: 期待
- unease: 不安
- yearning: 向往
- unease: 忧心
- elder: 老人
- experienced: 经验丰富
- wisdom: 智慧
- advises: 劝说
- hesitates: 徘徊
- innovation: 创新
- decline: 下降
- ancestral: 祖辈
- lanterns: 灯笼
- argument: 争执
- persistence: 坚持
- inquire: 询问
- sustainable: 可持续
- techniques: 技巧
- intrigued: 新奇
- harvested: 收割
- pressure: 压力
- betraying: 背叛
- granaries: 谷仓
Fler avsnitt från "Fluent Fiction - Mandarin Chinese"
Missa inte ett avsnitt av “Fluent Fiction - Mandarin Chinese” och prenumerera på det i GetPodcast-appen.