本期,小fool人们邀请了特别嘉宾——陈英(四川外国语大学教授、意大利文学译者,代表译作《我的天才女友》等)与何雨珈(自由译者、作家,代表译作《蓝夜》等),展开了一场关于翻译、创作的亲密交谈。从如何在翻译中保留原文的内核、汁液与气息,到创作过程中灵感和挑战的交织,大家一起分享了对艺术,以及作为一个长期工作者应如何深入且专注地工作的珍贵见解。同时,作为陈英老师的“梦女”,颜悦创造了单场个人猛烈表白的得分记录。
✍🏼嘉宾:陈英,何雨珈
✍🏼小fool人:颜怡,颜悦,三弟
00:01:20 鸟鸟和陈英老师有多像
00:02:40 翻译与创作的关系:它是有一道目光在里面的
00:08:42 掉进了托斯卡纳山区的书店
00:11:30 为什么我们需要更多的专注力
00:19:20 自我探索不就是为了找到自己本不敢看的事情吗
00:29:14 友人还是对手:更深层的女性情谊
00:33:36 双胞胎的语言重击
00:41:20 转译文化差异和幽默感的挑战
00:47:40 那些重读时尬到死的翻译小聪明
00:54:34 让大家写作/翻译得最辛苦的是哪个角色
陈英新译《暗处的女儿》作者 [意] 埃莱娜·费兰特
何雨珈新译《故国曾在》作者 [巴] 萨里·努赛贝
颜怡颜悦新书《正常故事》
时值年末,祝朋友们新年快乐。特别感谢2024在小宇宙通过赞赏按钮支持我们的听众:
Mais episódios de "小fool人"
Não percas um episódio de “小fool人” e subscrevê-lo na aplicação GetPodcast.