
0:00
42:59
由台灣作家楊双子著《臺灣漫遊錄》、翻譯家金翎英譯《Taiwan Travelogue》奪下國際布克獎,成為台灣文學首度奪得國際最重要翻譯文學大獎。這部「偽譯作」以美食與幽微情愫,包裹日治時期的殖民張力。本集邀請《報導者》記者王舜薇,從英文譯者金翎、韓文譯者金依莎與日文譯者三浦裕子的視角,解密台灣文學的國際漫遊。
相較於翻譯者被隱形的傳統,英譯者金翎以「極繁主義」展現多重語言的殖民背景;韓譯者金依莎因應歷史敏感度,微調書名以淡化殖民符號;日譯者三浦裕子則著重台語食物標音與鐵道考證。她們各自的實踐,都展現了譯者的主動性。
當翻譯不只是字詞對照,譯者如何轉譯殖民傷痕與在地語境?外譯的突圍,能為台灣開闢出怎樣的國際位置?這集,跟著《報導者》總主筆梁玉芳與記者王舜薇,一起聆聽各國譯者翻譯的細節,並思考台灣文學走向世界的可能。
02:30 記者王舜薇導讀《臺灣漫遊錄》故事背景與情節介紹
09:22 翻譯出土家族記憶,楊双子以虛構譯作進行文學嘗試
14:19 考量市場與文化距離,英日韓各國譯本的書名選擇與設計決策
21:30 台北不翻成 Taipei?金翎的「極繁主義」保留原著歷史的複雜性
33:56 譯者名字不能上封面?英文版在英國出版發行時遭遇挑戰
38:03 譯者金翎「我的時間只想給台灣」談對台灣文學的認同
41:28 聽楊双子、金翎、金依莎與三浦裕子朗讀《臺灣漫遊錄》
來賓|《報導者》記者王舜薇
採訪聲音片段|《臺灣漫遊錄》作家楊双子、英文翻譯者金翎、韓文翻譯者金依莎、日文翻譯者三浦裕子、三浦裕子同事黃碧君
製作團隊|梁玉芳、陳奕銓、林彥伶
攝影|謝佩穎
📍搭配閱讀:
【專訪《臺灣漫遊錄》作家楊双子:在小說中當翻譯者,寫台灣人獨有的故事】https://pse.is/94kfqp
【翻譯讓原作展延生命──《臺灣漫遊錄》英、日、韓譯本,在不同語境開出異花】https://pse.is/94kft5
【我的14歲|楊双子:閱讀和寫作,引我進入《七龍珠》的「精神時光屋」】https://pse.is/94kfvy
💰報導者十週年,期待你跟我們一起走下去:https://pse.is/5953dg
👉追蹤《報導者》Podcast IG:twreporter_podcast
✉信箱:[email protected]
--
Hosting provided by SoundOn
Mais episódios de "《The Real Story》By 報導者"



Não percas um episódio de “《The Real Story》By 報導者” e subscrevê-lo na aplicação GetPodcast.








