President Xi Jinping has called for building more "China Services" brands and breaking new ground in advancing the high-quality development of China's services sector.
国家主席习近平近日就服务业发展作出重要指示,强调要培育更多“中国服务”品牌,努力开创服务业高质量发展新局面。
He made the remarks in an instruction conveyed at a national conference on the services sector, which was held in Beijing on Tuesday and Wednesday.
全国服务业大会4月7日至8日在京召开,会上传达了习近平重要指示。
China's services sector has steadily expanded in scale and continuously improved in quality and efficiency, playing an important role in supporting industrial upgrade, meeting people's livelihood needs and driving job growth, Xi said.
习近平指出,我国服务业规模稳步扩大,质量效益持续提升,在支撑产业升级、满足民生需求、带动就业扩容等方面发挥了重要作用。
Official statistics showed that China's value-added services output rose 5.4 percent year-on-year to 80.89 trillion yuan ($11.8 trillion) in 2025, with the sector contributing 61.4 percent of the country's overall economic growth.
官方统计数据显示,2025年我国服务业增加值达80.89万亿元人民币(约合11.8万亿美元),同比增长5.4%,对国民经济增长的贡献率达到61.4%。
Underscoring demand-driven development, reform breakthroughs and technology empowerment, as well as opening-up and cooperation, Xi called for carrying out capacity-expanding and quality-upgrading initiatives in the services sector.
习近平强调,要突出需求牵引、改革攻坚、科技赋能、开放合作,深入实施服务业扩能提质行动。
He stressed that efforts should be made to advance producer services toward greater specialization and the higher end of the value chain, and to foster high-quality, diverse and accessible consumer services.
他指出,要着力推进生产性服务业向专业化和价值链高端延伸,促进生活性服务业高品质多样化便利化发展。
Producer services and consumer services are the two pillars of the services sector. The index gauging China's services industry output rose 5.2 percent year-on-year in the first two months of this year, an increase of 0.2 percentage point from December, according to the National Bureau of Statistics.
生产性服务业与生活性服务业是服务业的两大支柱。据国家统计局数据,今年前两个月,我国服务业生产指数同比增长5.2%,增速较去年12月加快0.2个百分点。
Addressing the conference, Premier Li Qiang underlined the need to adapt to shifts in demographic structure, consumption upgrades and industrial transformation.
国务院总理李强在出席会议时强调,要顺应人口结构变化、消费结构升级和产业结构转型趋势。
He said efforts should focus on key areas of production and daily life, adding that it is crucial to promote the development of the services sector in a tiered and categorized manner, constantly cultivate new growth drivers, and foster a services sector that is digital, intelligent, standardized, integrated and internationally competitive.
他指出,应聚焦生产生活重点领域,分层分类推动服务业发展,不断培育服务业新增长点,提升服务业数智化、标准化、融合化、国际化发展水平。
In his closing speech at the conference, Vice-Premier Ding Xuexiang called for efforts to advance the building of a unified national market, enhance the standardization of the services sector and expand institutional opening-up in services.
国务院副总理丁薛祥在会议总结讲话中要求,要纵深推进全国统一大市场建设,加强服务业标准化建设,扩大服务业制度型开放。
He emphasized efforts to strengthen and upgrade modern logistics, financial services and commercial services, in order to ensure smooth and coordinated flows across all links of the economy. Efforts will be made to meet people's livelihood needs, make daily services more convenient and public services more efficient and adaptable, and drive innovative development in culture, tourism, sports and other services, to better satisfy personalized, diversified and high-quality demand, Ding added.
丁薛祥强调,要做强做优现代物流、金融服务、商贸服务,促进经济循环各环节畅通衔接。注重民生需要,促进日常生活服务更加便捷、公共服务高效适配、文旅体等服务创新发展,更好满足个性化、多样化、高品质需求。
Edward Hu, president for China at International Workplace Group, a Switzerland-based hybrid workspace platform, expressed confidence in the prospects of China's services sector, citing the country's sustained commitment to its high-quality development and further improvements in the business environment.
瑞士共享办公空间平台IWG集团中国区总裁胡懋对中国服务业前景表示乐观,称这源于中国持续推进高质量发展和营商环境改善的坚定决心。
He said that China's continued opening of the services sector and efforts to improve the business environment are key drivers of growth. Policy support for services consumption and urban development continues to sustain demand for flexible office space, he added.
他表示,服务业持续开放与营商环境优化是增长关键驱动力,而服务消费和城市发展的政策支持将持续催生灵活办公空间需求。
Luo Zhiheng, chief economist at Yuekai Securities, said that promoting the high-quality development of services consumption requires a systematic and well-coordinated policy mix, with efforts focused on two key fronts — ensuring income stability to bolster demand and improving the quality of services to enhance supply.
粤开证券首席经济学家罗志恒认为,推动服务消费高质量发展需要系统性、协同性的政策组合拳,重点应从两方面着力——保障收入稳定以夯实需求基础,提升服务品质以优化供给水平。
He called for easing market access while strengthening regulation in sectors such as cultural tourism, healthcare and education.
他建议在文旅、医疗、教育等领域放宽市场准入的同时加强事中事后监管。
industrial upgrade /ɪnˈdʌstriəlˈʌpɡreɪd/产业升级
technology empowerment /tekˈnɒlədʒi ɪmˈpaʊərmənt/科技赋能
producer services /prəˈdju:səˈsɜ:rvɪsɪz/生产性服务业
consumer services /kənˈsju:məˈsɜ:rvɪsɪz/生活性服务业
demographic structure /ˌdeməˈɡræfɪkˈstrʌktʃə/人口结构
logistics /ləˈdʒɪstɪks/物流
ease market access /i:zˈmɑ:rkɪtˈækses/放宽市场准入
Mais episódios de "CD Voice"



Não percas um episódio de “CD Voice” e subscrevê-lo na aplicação GetPodcast.








