CD Voice podcast

英语新闻丨海南加快发展,逐步成为通向全球市场的重要门户

12/19/2025
0:00
8:04
Rewind 15 seconds
Fast Forward 15 seconds

On April 13, 2018, when President Xi Jinping announced that China would support Hainan, a tropical island about the size of Taiwan province off China's southern coast, in exploring the creation of a free trade port with Chinese characteristics, the message traveled far beyond China's southern shores.

2018年4月13日,习近平主席宣布,中国将支持位于中国南部沿海、面积与台湾省相当的热带岛屿海南,探索建设具有中国特色的自由贸易港。这一消息迅速传遍中国南方海岸之外。

It reached Atyrau, a city on Kazakhstan's Caspian coast, where Ruslan Tulenov, then working at a local chemical company after spending more than a decade studying and living in China, followed the news closely.
这一消息传到了哈萨克斯坦里海沿岸城市阿特劳。当时,在中国学习和生活十余年后、正在当地一家化工企业工作的鲁斯兰·图列诺夫,密切关注着这条新闻。

The moment Xi's announcement was broadcast, Tulenov knew it was the right time for him to return to Hainan, where he had completed his undergraduate studies.
习近平讲话播出的那一刻,图列诺夫便意识到,重返他完成本科学业的海南,时机已经成熟。

"I was constantly observing this country — how it developed and where it was heading," Tulenov recalled. "I wanted to find my own career chance in that process."
“我一直在观察这个国家——它是如何发展的,又将走向何方,”图列诺夫回忆说,“我希望在这一进程中找到属于自己的职业机会。”

Speaking that day at the celebration of the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the Hainan Special Economic Zone, Xi highlighted Hainan's special advantages, including its status as China's biggest SEZ, its unique geographic location and the best ecological environment in the country, as reasons to make it a test ground for reform and opening-up.
在当天举行的海南建省办经济特区30周年庆祝大会上,习近平强调了海南的独特优势,包括其作为中国最大经济特区的地位、独特的区位条件以及全国最优的生态环境,并指出正是这些优势,使海南具备成为改革开放试验田的条件。

The decision to build a pilot free trade zone and eventually a free trade port was, Xi stressed, a major move by the Communist Party of China Central Committee to signal China's resolution of further opening up and promoting economic globalization.
习近平强调,建设自由贸易试验区并逐步探索建设自由贸易港,是中共中央着眼于进一步扩大对外开放、推动经济全球化作出的重大战略部署。

On Thursday, the Hainan FTP will officially launch island-wide special customs operations — a move that Xi has described as a landmark step by China to unwaveringly expand high-standard opening-up and promote the development of an open world economy.
周四,海南自由贸易港将正式启动全岛封关运作。习近平将这一举措称为中国坚定不移扩大高水平对外开放、推动开放型世界经济发展的标志性一步。

China's plan for the island's future also opened the door for young talent like Tulenov. When the Hainan International Economic Development Bureau, established in 2019, launched a global talent recruitment campaign, he applied right away.
中国对海南未来发展的系统规划,也为图列诺夫这样的青年人才打开了机遇之门。2019年成立的海南国际经济发展局启动全球人才招聘计划时,他第一时间提交了申请。

The bureau is the first government agency of its kind at the provincial level dedicated to attracting global investment for the Hainan Free Trade Port.
该机构是中国首个在省级层面专门负责为海南自由贸易港吸引全球投资的政府机构。

After rounds of tests and interviews, the multilingual Kazakh became the bureau's first foreign employee, reflecting Hainan's growing international orientation.
经过多轮考试和面试,这位精通多种语言的哈萨克斯坦人,成为该局首位外籍员工,体现出海南日益增强的国际化取向。

As policies for the Hainan Free Trade Port continued to take shape, China released a master plan in June 2020 to build Hainan into a globally influential, high-level free trade port by the middle of the century.
随着海南自由贸易港相关政策不断完善,中国于2020年6月发布总体方案,提出到本世纪中叶,将海南建设成为具有全球影响力的高水平自由贸易港。

The document said that supporting Hainan's construction of a free trade port system with Chinese characteristics is a significant move designed, arranged and promoted by Xi.
文件指出,支持海南建设具有中国特色的自由贸易港体系,是习近平亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大战略举措。

Two years later, in 2022, Tulenov found himself standing in the audience at the Yangpu Economic Development Zone in Hainan, listening as Xi spoke about Hainan's development path.
两年后的2022年,图列诺夫站在海南洋浦经济开发区的会场中,现场聆听习近平阐述海南的发展路径。

The province, Xi said, had spent decades debating its industrial positioning. Now, the priorities were clear: tourism, modern services, high-tech industries, and tropical high-efficiency agriculture, he said.
习近平指出,海南在产业定位问题上探索多年,如今方向已经明确,即重点发展旅游业、现代服务业、高新技术产业和热带特色高效农业。

As China's only tropical province and a major maritime region, Hainan had natural advantages in developing these four industries. The four sectors already accounted for 67 percent of Hainan's GDP in 2024.
作为中国唯一的热带省份和重要海洋区域,海南在发展这四大产业方面具备天然优势。到2024年,这四个产业已占海南地区生产总值的67%。

During that trip, Xi also raised expectations: Hainan would become a paradigm of reform and opening-up in the new era, he said.
在那次考察中,习近平还提出更高期望,指出海南要成为新时代改革开放的示范样板。

At the China International Import Expo, the Boao Forum for Asia Annual Conference and the G20 Leaders' Summit, the Chinese president has, on many international occasions, highlighted China's efforts to develop the Hainan Free Trade Port and develop new systems for a higher-standard open economy. Xi said that all are welcome to share in the vast opportunities of the Chinese market.
在中国国际进口博览会、博鳌亚洲论坛年会以及二十国集团领导人峰会等多个国际场合,习近平多次介绍海南自由贸易港建设进展和中国构建更高水平开放型经济新体制的努力,并表示欢迎各方共享中国市场的巨大机遇。

In December last year and again this November, Xi returned to the province to hear detailed work reports from local officials — trips that highlighted the central leadership's close attention to the FTP's progress.
去年12月以及今年11月,习近平两次赴海南听取地方工作汇报,凸显了中央对自由贸易港建设进展的高度关注。

This focus is especially significant as the Hainan FTP will officially launch island-wide special customs operations on Thursday.
在海南自由贸易港即将启动全岛封关运作之际,这种高度重视尤显重要。

The shift will raise the share of zero-tariff goods in the Hainan FTP from 21 percent to 74 percent, while further opening sectors such as tourism, modern services and high-tech industries.
封关运作后,海南自由贸易港零关税商品比例将从21%提升至74%,同时进一步扩大旅游业、现代服务业和高新技术产业等领域对外开放。

"The launch of island-wide special customs operations will provide Hainan with the foundational conditions to advance opening-up across a broader scope and at a deeper level," Xi said during his trip to Hainan last month, stressing the need to free minds, advance reform and explore new ground, and promote reform and opening-up across various sectors more proactively.
习近平在上月考察海南时指出,全岛封关运作将为海南在更大范围、更深层次推进对外开放提供基础条件,并强调要进一步解放思想、深化改革、勇于探索,在各领域更加主动推进改革开放。

For Tulenov, each of Xi's visits carries a personal meaning. "Every time President Xi comes, we feel encouraged," he said.
对图列诺夫而言,习近平每一次到访都具有特殊意义。“每次习近平主席来,我们都备受鼓舞。”他说。

As the International Economic Development Bureau's global press officer, Tulenov has traveled extensively, promoting Hainan's advantages to companies and investors across the world.
作为海南国际经济发展局的全球新闻官,图列诺夫走访多国,向全球企业和投资者推介海南的优势。

"I always tell them that Shenzhen was where China first opened to the world. Now Hainan is the next chapter," he said. "Personally, I benchmarked the FTP against Hong Kong and Singapore. I firmly believe Hainan will become a port like those — it just takes time and steady steps."
“我总是告诉他们,深圳是中国对外开放的起点,而海南正书写着新的篇章,”他说,“就我个人而言,我将海南自由贸易港对标香港和新加坡。我坚信,海南终将成为类似的国际港口,只是需要时间和稳步推进。”

Thursday also marks the 47th anniversary of the third plenary session of the 11th CPC Central Committee — the milestone meeting that launched China's reform and opening-up. Observers said the latest move represents another significant step in the opening-up of the world's second-largest economy, even as unilateralism and protectionism intensify globally.
周四同时也是中共十一届三中全会召开47周年纪念日。这次具有里程碑意义的会议开启了中国改革开放的历史进程。观察人士指出,在全球单边主义和保护主义加剧的背景下,海南的新举措标志着世界第二大经济体进一步扩大开放的重要一步。

"The Hainan Free Trade Port occupies a uniquely prominent place in China's reform agenda," said Matteo Giovannini, an Asia-Global Fellow at the University of Hong Kong. It is one of the national strategies reaffirmed by President Xi, underscoring its role as a test ground for the next stage of high-level opening-up, he said.
香港大学亚洲全球研究员马特奥·乔万尼尼表示,海南自由贸易港在中国改革议程中占据着独特而突出的地位,是习近平反复强调的国家战略之一,凸显了其作为新一轮高水平对外开放试验田的重要作用。

Hainan's performance is likely to become a key reference for how China balances deeper openness with economic security amid global uncertainty, Giovannini said.
乔万尼尼表示,在全球不确定性加剧的背景下,海南的发展实践有望成为中国在深化开放与维护经济安全之间寻求平衡的重要参考。

"Lessons from Hainan may inform reforms in areas such as cross-border capital flows, data governance, services trade and green finance, offering models that could be scaled up elsewhere," he said. "In this sense, Hainan is not just a regional experiment, but a signal of how China sees reform evolving under more complex external conditions."
他说:“海南的经验可能为跨境资本流动、数据治理、服务贸易和绿色金融等领域的改革提供借鉴,并形成可在其他地区推广的模式。从这个意义上看,海南不仅是区域性试验,更是中国在复杂外部环境下推进改革方向的重要信号。”

Wang Ying, a researcher at the Academy of China Open Economy Studies at the University of International Business and Economics in Beijing, said that the strategic emphasis placed on the Hainan FTP reflects China's confidence in its development path and commitment to globalization.
对外经济贸易大学中国开放经济研究院研究员王颖表示,中央对海南自由贸易港的战略重视,体现了中国对自身发展道路的信心以及持续推进经济全球化的坚定承诺。

She said that the FTP, which serves as a platform for engagement with frameworks such as the Regional Comprehensive Economic Partnership, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, and the Digital Economy Partnership Agreement, also signals China's determination to align with top-tier international trade rules.
她指出,海南自由贸易港作为对接《区域全面经济伙伴关系协定》《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》《数字经济伙伴关系协定》等框架的平台,也释放出中国主动对标高标准国际经贸规则的明确信号。

By taking a pioneering approach, Hainan is positioned to contribute Chinese solutions to the evolution of international economic rules and help guide the development of global standards, Wang added.
王颖补充说,通过先行先试,海南有望为国际经济规则演进提供“中国方案”,并在全球标准制定中发挥引导作用。

Giovannini noted that Hainan is well positioned, both geographically and strategically, to become a connective node between China and Southeast Asia, with its focus on services trade, logistics, tourism, and digital and green industries closely matching ASEAN's growth priorities.
乔万尼尼指出,从地理和战略层面看,海南具备成为连接中国与东南亚的重要枢纽的有利条件,其重点发展的服务贸易、物流、旅游以及数字和绿色产业,与东盟的发展重点高度契合。

"If regulatory credibility and policy consistency are maintained, the FTP could evolve into a meaningful gateway for two-way flows of capital, talent and services, connecting China more deeply with ASEAN and other emerging markets," he said.
他说:“如果能够保持监管可信度和政策连续性,海南自由贸易港有望发展成为资本、人才和服务双向流动的重要门户,使中国与东盟及其他新兴市场实现更深层次联通。”

free trade port (FTP)
自由贸易港

island-wide special customs operations
全岛封关运作

zero-tariff goods
零关税商品

economic globalization
经济全球化

regulatory credibility
监管可信度



More episodes from "CD Voice"